-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
gnupg n'a pas l'air géré par le translation project, mais n'a pas été mis à jour depuis plusieurs années. Gaël, est-ce que tu as toujours l'intention de le mettre à jour ? Si oui, ce serait bien de corriger les guillemets, et d'autre détails (commentaires@traduc.org est la liste qui va bien pour faire une demande de relecture). Si non, je serai heureux de prendre la relève, y a-t-il un processus décrit quelque part pour interagir avec les développeurs amont ?
Amicalement
David
Afficher les réponses par date
2012/7/31 David Prévot david@tilapin.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
gnupg n'a pas l'air géré par le translation project, mais n'a pas été mis à jour depuis plusieurs années. Gaël, est-ce que tu as toujours l'intention de le mettre à jour ? Si oui, ce serait bien de corriger les guillemets, et d'autre détails (commentaires@traduc.org est la liste qui va bien pour faire une demande de relecture). Si non, je serai heureux de prendre la relève, y a-t-il un processus décrit quelque part pour interagir avec les développeurs amont ?
Amicalement
David
Bonjour Je n'ai depuis longtemps plus le temps de m'en occuper, mais je suis content que tu proposes de l'aide. Si tu peux reprendre la traduction ce serait très bien je pense.
J'avais fait un appel sur traduc@traduc.org il y a pas mal d'années sans avoir de personne intéressée, il faut tout simplement contacter directement les développeurs de GnuPG, sur les listes de diffusion comme gnupg-i18n@gnupg.org ou gnupg-devel@gnupg.org pour mettre à jour la traduction. Il y a aussi beaucoup de travail pour traduire la version 2.x, seule la 1.4.x était complètement traduite.
Aussi la version sur le site du translation project n'est pas à jour je pense (si elle y est toujours), il faut utiliser celle du package plutôt (ou du repository GIT)
Il faudra aussi faire attention que les textes passent bien dans une console vt100 80x24.
Bonjour à tous les deux,
Si il y a besoin de plus de main d’œuvre, je serais ravi de participer à ce projet. N'hésitez pas à me solliciter sur ce point.
Cordialement,
Jordy Provost
----- Mail original -----
De: "Gael Queri" gael@lautre.net À: "Traduction française des documents et logiciels libres" traduc@traduc.org Envoyé: Mardi 31 Juillet 2012 22:10:46 Objet: Re: [Traduc] Mise à jour de gnupg
2012/7/31 David Prévot < david@tilapin.org >
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
Salut,
gnupg n'a pas l'air géré par le translation project, mais n'a pas été
mis à jour depuis plusieurs années. Gaël, est-ce que tu as toujours
l'intention de le mettre à jour ? Si oui, ce serait bien de corriger les
guillemets, et d'autre détails (< commentaires@traduc.org > est la liste
qui va bien pour faire une demande de relecture). Si non, je serai
heureux de prendre la relève, y a-t-il un processus décrit quelque part
pour interagir avec les développeurs amont ?
Amicalement
David
Bonjour Je n'ai depuis longtemps plus le temps de m'en occuper, mais je suis content que tu proposes de l'aide. Si tu peux reprendre la traduction ce serait très bien je pense.
J'avais fait un appel sur traduc@traduc.org il y a pas mal d'années sans avoir de personne intéressée, il faut tout simplement contacter directement les développeurs de GnuPG, sur les listes de diffusion comme gnupg-i18n@gnupg.org ou gnupg-devel@gnupg.org pour mettre à jour la traduction. Il y a aussi beaucoup de travail pour traduire la version 2.x, seule la 1.4.x était complètement traduite.
Aussi la version sur le site du translation project n'est pas à jour je pense (si elle y est toujours), il faut utiliser celle du package plutôt (ou du repository GIT)
Il faudra aussi faire attention que les textes passent bien dans une console vt100 80x24.
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut Gaël,
De: "Gael Queri" gael@lautre.net
Si tu peux reprendre la traduction ce serait très bien je pense.
C'est parti, merci pour la réponse rapide.
Il y a aussi beaucoup de travail pour traduire la version 2.x, seule la 1.4.x était complètement traduite.
Je commence par la version 1.4, dont je fait une relecture intensive, puis je fusionnerai la version relue dans la branche de développement, merci.
il faut utiliser celle du package plutôt (ou du repository GIT)
J'avais jeté un œil au dépôt Git avant de te demander, je continue dessus.
Il faudra aussi faire attention que les textes passent bien dans une console vt100 80x24.
Merci d'avoir prévenu (dommage que ce ne soit pas géré en interne ;-).
Le 31/07/2012 16:18, jordy.provost@free.fr a écrit :
Si il y a besoin de plus de main d’œuvre, je serais ravi de participer à ce projet.
Je devrais mettre à jour assez vite, mais les relectures sont toujours les bienvenues, je viens d'envoyer le premier tiers sur commentaires@traduc.org.
Amicalement
David