Bonjour,
Contexte : epoll.4 http://www.die.net/doc/linux/man/man4/epoll.4.html
Dernier paragraphe de la section NOTES :
« Since even with the Edge Triggered epoll multiple events can be generated up on receival of multiple chunks of data, the caller has the option to specify the EPOLLONESHOT flag, to tell epoll to disable the associated file descriptor after the receival of an event with epoll_wait(2). »
Je me trouve incapable de proposer la moindre traduction pour le début de la phrase : « Since even with the Edge Triggered epoll multiple events »
Aussi, ayez pitié et proposez moi quelque chose :)
d'avance, merci.
Cordialement, Alain
Afficher les réponses par date
Le 20 décembre à 14:58:40 Alain PORTAL aportal@univ-montp2.fr écrit notamment:
| Bonjour,
| Contexte : epoll.4 | http://www.die.net/doc/linux/man/man4/epoll.4.html
| Dernier paragraphe de la section NOTES :
| « Since even with the Edge Triggered epoll multiple events can be generated up | on receival of multiple chunks of data, the caller has the option to specify | the EPOLLONESHOT flag, to tell epoll to disable the associated file | descriptor after the receival of an event with epoll_wait(2). »
| Je me trouve incapable de proposer la moindre traduction pour le début de la | phrase : | « Since even with the Edge Triggered epoll multiple events »
Puisque même avec la version "Edge Triggered" d'epoll de nombreux évènements peuvent être générés à la reception de nombreux paquets de données...
entre "", cela me semble être un nom propre?
| Aussi, ayez pitié et proposez moi quelque chose :)
| d'avance, merci.
| Cordialement, | Alain à+,
On 2005/12/20, at 23:50, Jean Magnan de Bornier wrote:
Puisque même avec la version "Edge Triggered" d'epoll de nombreux évènements peuvent être générés à la reception de nombreux paquets de données...
entre "", cela me semble être un nom propre?
Vu le texte original ça a l'air d'être un mode, donc on aurait ce mode enclenché ou pas.
JCHelary
Le 20.12.2005 16:06:39, JC Helary a écrit :
On 2005/12/20, at 23:50, Jean Magnan de Bornier wrote:
Puisque même avec la version "Edge Triggered" d'epoll de nombreux
"Edge triggered" signifie "déclenché sur front".
On a un signal en entrée et on peut déclencher un événement sur un niveau du signal (0 ou 1, 0V ou 5V par exemple) ou sur une transition de ce signal (passage de 0 à 1 = front montant ou passage de 1 à 0 == front descendant). Ce type d'événement est dit "déclenché" sur front.
évènements peuvent être générés à la reception de nombreux paquets de données...
entre "", cela me semble être un nom propre?
Vu le texte original ça a l'air d'être un mode, donc on aurait ce mode enclenché ou pas.
JCHelary
Jean-Luc
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" jean.luc.coulon@gmail.com writes:
Le 20.12.2005 16:06:39, JC Helary a écrit :
On 2005/12/20, at 23:50, Jean Magnan de Bornier wrote:
Puisque même avec la version "Edge Triggered" d'epoll de nombreux
"Edge triggered" signifie "déclenché sur front".
On a un signal en entrée et on peut déclencher un événement sur un niveau du signal (0 ou 1, 0V ou 5V par exemple) ou sur une transition de ce signal (passage de 0 à 1 = front montant ou passage de 1 à 0 == front descendant). Ce type d'événement est dit "déclenché" sur front.
C'est encore un cas où il semble que soutenir l'expressions original en parenthèses soit utile. Il y a des utilisateur qui ne comprennent pas les faits techniques et ils auront besoin d'une explication - ou plutôt les mots anglaises afin qu'il puissent leur comparer avec leur hardware ou n'importe quoi d'autre.
Le Mardi 20 Décembre 2005 15:50, Jean Magnan de Bornier a écrit :
Puisque même avec la version "Edge Triggered" d'epoll de nombreux évènements peuvent être générés à la reception de nombreux paquets de données...
On m'a proposé, sur IRC, quelque chose de similaire « Vu que, même avec la méthode Edge Triggered, de nombreux évenements associés à epoll peuvent être générés à la réception de multiples masses de données, ... »
entre "", cela me semble être un nom propre?
Non, mais ce n'est pas un problème ;) Comme le dit JC, il s'agit d'un mode de fonctionnement.
Donc, si Bernard est d'accord et que Février n'intervient pas cette nuit :P cela ira pour moi.
Merci à tous !
Cordialement, Alain.
Alain PORTAL a écrit :
On m'a proposé, sur IRC, quelque chose de similaire « Vu que, même avec la méthode Edge Triggered, de nombreux évenements associés à epoll peuvent être générés à la réception de multiples masses de données, ... »
Houla ! bien longue et compliquée cette phrase.
Une petite reformulation avec ma vision de l'association adjectif/nom :
« Même dans un epoll de type " Edge Triggered ", plusieurs événements peuvent être générés à la réception de plusieurs parties des données. L'appelant peut, en spécifiant EPOLLONESHOT, faire désactiver par epoll le descripteur fichier associé, après la réception d'un événement par epoll_wait(2). »
Bonjour !
Le Mardi 20 Décembre 2005 16:57, Hervé Cauwelier a écrit :
Alain PORTAL a écrit :
On m'a proposé, sur IRC, quelque chose de similaire « Vu que, même avec la méthode Edge Triggered, de nombreux évenements associés à epoll peuvent être générés à la réception de multiples masses de données, ... »
Houla ! bien longue et compliquée cette phrase.
Une petite reformulation avec ma vision de l'association adjectif/nom :
« Même dans un epoll de type " Edge Triggered ", plusieurs événements peuvent être générés à la réception de plusieurs parties des données. L'appelant peut, en spécifiant EPOLLONESHOT, faire désactiver par epoll le descripteur fichier associé, après la réception d'un événement par epoll_wait(2). »
Cela me plait bien !
Merci.
Cordialement, Alain
Salut Alain,
« Since even with the Edge Triggered epoll multiple events can be generated up on receival of multiple chunks of data, the caller has the option to specify the EPOLLONESHOT flag, to tell epoll to disable the associated file descriptor after the receival of an event with epoll_wait(2). »
Tu ne te gâte pas à la veille de Noël... :)
Si j'étais toi je ferai ça:
Since even with the Edge Triggered, epoll multiple events can be generated up on receival of multiple chunks of data,
Avec une virgule en plus il me semble qu'on y voit plus clair. Mais je te laisse avec les epolls, moi je me couche :)
Jean-Christophe
Le Mardi 20 Décembre 2005 16:05, JC Helary a écrit :
Tu ne te gâte pas à la veille de Noël... :)
Et non ! Sans doute sont-ce mes tendances maso :;)
Si j'étais toi je ferai ça:
Since even with the Edge Triggered, epoll multiple events can be generated up on receival of multiple chunks of data,
Avec une virgule en plus il me semble qu'on y voit plus clair.
C'est ce qui me posait problème (entre autre), ce manque de ponctuation, bien placée.
Mais je te laisse avec les epolls, moi je me couche :)
Bien la bonne nuit !
Cordialement, Alain.
Alain PORTAL aportal@univ-montp2.fr writes:
Le Mardi 20 Décembre 2005 16:05, JC Helary a écrit :
Tu ne te gâte pas à la veille de Noël... :)
Et non ! Sans doute sont-ce mes tendances maso :;)
Si j'étais toi je ferai ça:
Since even with the Edge Triggered, epoll multiple events can be generated up on receival of multiple chunks of data,
Avec une virgule en plus il me semble qu'on y voit plus clair.
C'est ce qui me posait problème (entre autre), ce manque de ponctuation, bien placée.
En utilisant langage claire, le manuel «epoll» est une grande merde. Il a besoin d'être écrit de nouveau. Le part Q & A n'est pas adéquate à la matière, des choses comme "You will probably get EEXIST." ne valent rien dans une spécification.
Regrettamment, je n'ai pas même le temps de l'améliorer.
La virgule, elle serait mieux omise et remplacé par des tirets:
« Since -- even with the Edge Triggered epoll -- multiple events can be generated [upon] receival of multiple chunks of data, ... » (c'est la raison pourquoi il y a EPOLLONESHOT)
(Excusez mon mauvais franc,ais (et la manque de cédille) s'il vous plaît.)
Cordialement,
Le 20.12.2005 21:46:33, Matthias Andree a écrit :
Alain PORTAL aportal@univ-montp2.fr writes:
Le Mardi 20 Décembre 2005 16:05, JC Helary a écrit :
Tu ne te gâte pas à la veille de Noël... :)
Et non ! Sans doute sont-ce mes tendances maso :;)
Si j'étais toi je ferai ça:
Since even with the Edge Triggered, epoll multiple events can be generated up on receival of multiple chunks of data,
Avec une virgule en plus il me semble qu'on y voit plus clair.
C'est ce qui me posait problème (entre autre), ce manque de
ponctuation, bien
placée.
En utilisant langage claire, le manuel «epoll» est une grande merde. Il a besoin d'être écrit de nouveau. Le part Q & A n'est pas adéquate à la matière, des choses comme "You will probably get EEXIST." ne valent rien dans une spécification.
Regrettamment, je n'ai pas même le temps de l'améliorer.
La virgule, elle serait mieux omise et remplacé par des tirets:
« Since -- even with the Edge Triggered epoll -- multiple events can be generated [upon] receival of multiple chunks of data, ... » (c'est la raison pourquoi il y a EPOLLONESHOT)
non, je en pense pas que des tirets conviendraient mieux :
Since, even with the edge triggered epoll, multiple events....
(Excusez mon mauvais franc,ais (et la manque de cédille) s'il vous plaît.)
J6L
On 2005/12/21, at 6:20, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
La virgule, elle serait mieux omise et remplacé par des tirets: « Since -- even with the Edge Triggered epoll -- multiple events can be generated [upon] receival of multiple chunks of data, ... » (c'est la raison pourquoi il y a EPOLLONESHOT)
non, je en pense pas que des tirets conviendraient mieux :
Since, even with the edge triggered epoll, multiple events....
C'est une question rhétorique puisqu'on n'est pas ici pour modifier l'original mais pour envisager quelle ponctuation pourrait aider le lecteur _en français_ :)
Ce qui compte c'est de faire la séparation, au moins mentale. Le reste c'est le boulot d'Alain.
Jean-Christophe
Le 21.12.2005 03:45:27, JC Helary a écrit :
On 2005/12/21, at 6:20, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
La virgule, elle serait mieux omise et remplacé par des tirets: « Since -- even with the Edge Triggered epoll -- multiple events can be generated [upon] receival of multiple chunks of data, ... » (c'est la raison pourquoi il y a EPOLLONESHOT)
non, je en pense pas que des tirets conviendraient mieux :
Since, even with the edge triggered epoll, multiple events....
C'est une question rhétorique puisqu'on n'est pas ici pour modifier l'original mais pour envisager quelle ponctuation pourrait aider le lecteur _en français_ :)
Ce qui compte c'est de faire la séparation, au moins mentale. Le reste c'est le boulot d'Alain.
Reste que je ne comprends pas pourquoi on ne traduit pas "edge triggered". Si le lecteur ne comprends pas la formulation en français, je doute que la forme anglaise lui apporte quelque chose.
Question subsidiaire : le traducteur a-t-il compris le sens de sa traduction ?
Jean-Luc
Reste que je ne comprends pas pourquoi on ne traduit pas "edge triggered". Si le lecteur ne comprends pas la formulation en français, je doute que la forme anglaise lui apporte quelque chose.
Question subsidiaire : le traducteur a-t-il compris le sens de sa traduction ?
Là encore, question rhétorique. Ce qui compte ce n'est pas que le traducteur comprenne, mais que le lecteur qui utilise epoll soit capable de retrouver ses référents lexicaux. Par ailleurs, il y a des chances pour qu'un francophone qui utilise epoll soit au fait de son fonctionnement dans les grandes lignes et ne soit pas surpris par l'usage d'un anglicisme. Ou alors il y a déjà une traduction officielle et il faut l'utiliser.
Jean-Christophe
Le 21.12.2005 12:51:18, JC Helary a écrit :
Reste que je ne comprends pas pourquoi on ne traduit pas "edge triggered". Si le lecteur ne comprends pas la formulation en français, je doute que la forme anglaise lui apporte quelque chose.
Question subsidiaire : le traducteur a-t-il compris le sens de sa traduction ?
Là encore, question rhétorique. Ce qui compte ce n'est pas que le traducteur comprenne, mais que le lecteur qui utilise epoll soit capable de retrouver ses référents lexicaux. Par ailleurs, il y a des chances pour qu'un francophone qui utilise epoll soit au fait de son fonctionnement dans les grandes lignes et ne soit pas surpris par l'usage d'un anglicisme. Ou alors il y a déjà une traduction officielle et il faut l'utiliser.
edge triggered == déclenchement sur front L'emploi de cette expression en français est comprise par tous ceux... qui savent ce dont il s'agit ou au moins ce dont on parle
Jean-Luc
On 2005/12/21, at 21:41, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
Question subsidiaire : le traducteur a-t-il compris le sens de sa traduction ?
Là encore, question rhétorique. Ce qui compte ce n'est pas que le traducteur comprenne, mais que le lecteur qui utilise epoll soit capable de retrouver ses référents lexicaux. Par ailleurs, il y a des chances pour qu'un francophone qui utilise epoll soit au fait de son fonctionnement dans les grandes lignes et ne soit pas surpris par l'usage d'un anglicisme. Ou alors il y a déjà une traduction officielle et il faut l'utiliser.
edge triggered == déclenchement sur front L'emploi de cette expression en français est comprise par tous ceux... qui savent ce dont il s'agit ou au moins ce dont on parle
Et depuis 4 mails qu'est-ce que tu attends pour faire une proposition phrasée concrète à Alain au lieu de t'offusquer un peu plus à chaque réponse ? :) C'est bien de s'interroger sur le schmilblick, mais répondre à la question d'Alain par des questions sans rapport ça frise la blague de mauvais goût :)
Jean-Christophe
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" jean.luc.coulon@gmail.com writes:
Le 21.12.2005 12:51:18, JC Helary a écrit :
Reste que je ne comprends pas pourquoi on ne traduit pas "edge triggered". Si le lecteur ne comprends pas la formulation en français, je doute que la forme anglaise lui apporte quelque chose.
Question subsidiaire : le traducteur a-t-il compris le sens de sa traduction ?
Là encore, question rhétorique. Ce qui compte ce n'est pas que le traducteur comprenne, mais que le lecteur qui utilise epoll soit capable de retrouver ses référents lexicaux. Par ailleurs, il y a des chances pour qu'un francophone qui utilise epoll soit au fait de son fonctionnement dans les grandes lignes et ne soit pas surpris par l'usage d'un anglicisme. Ou alors il y a déjà une traduction officielle et il faut l'utiliser.
edge triggered == déclenchement sur front L'emploi de cette expression en français est comprise par tous ceux... qui savent ce dont il s'agit ou au moins ce dont on parle
Encore une fois, cette expression vienne du hardware (les lignes d'interruption, sont-ils declenché «level» ou «edge») et ne vaut rien dans des logiciels. Elle est entièrement fausse ici, en anglais aussi comme en français (écrite avec une cédille aujourd'hui - j'ai retrouvé COMPOSE :-)).
À mon avis, il faut d'abord améliorer la version anglaise avant qu'on pense de la traduire.
Le Mercredi 21 Décembre 2005 12:15, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Reste que je ne comprends pas pourquoi on ne traduit pas "edge triggered". Si le lecteur ne comprends pas la formulation en français, je doute que la forme anglaise lui apporte quelque chose.
Le terme est traduit une fois pour toute en début de page : http://manpagesfr.free.fr/man/man4/epoll.4.html
Question subsidiaire : le traducteur a-t-il compris le sens de sa traduction ?
Le traducteur de cette page, probablement puisqu'il a écrit un bouquin sur la programmmation système sous Linux. Mais ce n'est pas mon cas, je ne connais pas la programmation système.
La phrase en question n'est qu'une mise à jour de cette page, et c'est bien parce que je n'y connais rien que je me tourne vers la liste afin d'y trouver les compétences nécessaires. Ce que je fais généralement pour mettre à jour les pages qui me dépassent.
Et quand je tombe sur une nouvelle page où je suis complètement à la rue (par ex. elf.5), je tente de trouver tant bien que mal une bonne volonté (merci à février pour la traduction de elf.5, une page vraiment imbuvable)
Cordialement, Alain.
Bonjour,
J'ai pas trop de problème pour traduire le début, mais même en lisant la doc complète, j'ai pas réussi à comprendre ce qu'était un epoll ET ou LT...
Sinon, cela peut se traduire par : "Parce que même avec epoll ET, de nombreux évènements peuvent être engendrés..."
Ma compréhension de la chose s'arrête là (voir un peu avant, en fait)...
Alain PORTAL wrote:
Bonjour, Je me trouve incapable de proposer la moindre traduction pour le début de la phrase : « Since even with the Edge Triggered epoll multiple events »
Aussi, ayez pitié et proposez moi quelque chose :)
d'avance, merci.
Cordialement, Alain
Salutations,