Bonjour tout le monde,
Pour les comptes utilisateurs des systèmes Unix, traduiriez-vous primary group par groupe primaire ou groupe principal ?
J'aurais tendance à choisir la 2e solution, mais elle semble moins courante : http://en.fr.open-tran.eu/suggest/primary%20group
Bonne journée,
Éric
Afficher les réponses par date
moi aussi 'principal'. Faut se méfier des traductions existantes. Et tout dépend du public. Si plutôt geek alors 'primaire' pourrait être 'naturel' sinon 'principal' me semble plus 'naturel'.
Eric Deschamps a écrit :
Bonjour tout le monde,
Pour les comptes utilisateurs des systèmes Unix, traduiriez-vous primary group par groupe primaire ou groupe principal ?
J'aurais tendance à choisir la 2e solution, mais elle semble moins courante : http://en.fr.open-tran.eu/suggest/primary%20group
Bonne journée,
Éric
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Bonsoir,
Le Wed, 29 Dec 2010 11:57:50 +0100, Eric Deschamps disait :
Bonjour tout le monde,
Pour les comptes utilisateurs des systèmes Unix, traduiriez-vous primary group par groupe primaire ou groupe principal ?
J'aurais tendance à choisir la 2e solution, mais elle semble moins courante : http://en.fr.open-tran.eu/suggest/primary%20group
Principal est séduisant en effet. Toutefois, lorsque je dois expliquer cela, je parle de groupe primaire parce qu'en général, le groupe secondaire n'est pas très loin :) Du coup, je pense que c'est plus cohérent comme ça.
@+,
Le samedi 01 janvier 2011 à 20:35 +0100, Olivier Delhomme a écrit :
Bonsoir,
Le Wed, 29 Dec 2010 11:57:50 +0100, Eric Deschamps disait :
Bonjour tout le monde,
Pour les comptes utilisateurs des systèmes Unix, traduiriez-vous primary group par groupe primaire ou groupe principal ?
J'aurais tendance à choisir la 2e solution, mais elle semble moins courante : http://en.fr.open-tran.eu/suggest/primary%20group
Principal est séduisant en effet. Toutefois, lorsque je dois expliquer cela, je parle de groupe primaire parce qu'en général, le groupe secondaire n'est pas très loin :) Du coup, je pense que c'est plus cohérent comme ça.
Je ne pense pas que l'usage de secondaire implique automatiquement d'utiliser primaire. Dans « Primaire - secondaire », secondaire a le sens de ce qui vient en deuxième, à la suite. Dans « Principal - secondaire », secondaire a plus le sens de ce qui est accessoire, mois important.
Mes deux centimes.
Claude
Le 02/01/2011 19:09, Claude Paroz a écrit :
Le samedi 01 janvier 2011 à 20:35 +0100, Olivier Delhomme a écrit :
Bonsoir,
Le Wed, 29 Dec 2010 11:57:50 +0100, Eric Deschamps disait :
Bonjour tout le monde,
Pour les comptes utilisateurs des systèmes Unix, traduiriez-vous primary group par groupe primaire ou groupe principal ?
J'aurais tendance à choisir la 2e solution, mais elle semble moins courante : http://en.fr.open-tran.eu/suggest/primary%20group
Principal est séduisant en effet. Toutefois, lorsque je dois expliquer cela, je parle de groupe primaire parce qu'en général, le groupe secondaire n'est pas très loin :) Du coup, je pense que c'est plus cohérent comme ça.
Je ne pense pas que l'usage de secondaire implique automatiquement d'utiliser primaire. Dans « Primaire - secondaire », secondaire a le sens de ce qui vient en deuxième, à la suite.
+1 :)
J'utilise principal/supplémentaires sur ma distro personnelle.
appzer0