Bonjour liste.
un nouveau coordinateur de la FR team du Translation Project a été acrédité. Il s'agit de Denis Barbier en copie de ce mail.
Tout mes voeux de fructueuse contribution. _______________________________________
Une messagerie gratuite, garantie à vie et des services en plus, ça vous tente ? Je crée ma boîte mail www.laposte.net
Afficher les réponses par date
Le Mar 26 avril 2011 11:39, y.kerb a écrit :
un nouveau coordinateur de la FR team du Translation Project a été acrédité. Il s'agit de Denis Barbier en copie de ce mail.
Merci à ykerb pour son travail pour le projet de traduction GNU. Ykerb a géré ce projet depuis presque 4 ans sans démériter.
Et bienvenue à Denis Barbier qui a accepté de prendre cette nouvelle casquette !
Le 26 avril 2011 13:39, y.kerb a écrit :
Bonjour liste.
un nouveau coordinateur de la FR team du Translation Project a été acrédité.
Il s'agit de Denis Barbier en copie de ce mail.
Tout mes voeux de fructueuse contribution.
Bonjour y.kerb,
Merci beaucoup de t'en être chargé pendant toutes ces années, je ne sais pas si je tiendrai aussi longtemps ;)
Je vais profiter de ce message pour expliquer ce que j'ai en tête, comme ça tout le monde pourra réagir. Les traductions du Free Translation Project sont assignées à une personne bien identifiée, elle seule peut mettre à jour ses traductions. J'ai l'impression que cela nous pose pas mal de problèmes ; quand quelqu'un voit une traduction non à jour, il a l'impression (qui peut être fausse) que cette traduction sera mise à jour ultérieurement, et ce n'est qu'au bout de plusieurs mois qu'il va se décider à nous contacter.
Tout fringant dans mon nouvel habit de coordinateur, j'ai contacté tous les traducteurs qui ont des traductions non à jour (sauf ceux dont les dernières mises à jour sont récentes) afin de savoir s'il vaut mieux laisser ces traductions à quelqu'un d'autre. Mais au fur et à mesure que le temps passera, j'aurai de moins en moins l'énergie de le faire, c'est pourquoi il me semble qu'il faudrait qu'on trouve une solution plus pérenne. Je ne cherche pas à tout révolutionner, le robot du Free Translation Project fonctionne avec des traducteurs assignés à chaque traduction, mais peut-être qu'en interne dans l'équipe francophone, on peut décider de règles qui nous sont propres et nous simplifient la vie. Une solution, par exemple, serait de dire qu'une traduction qui est obsolète devient automatiquement orpheline au bout de 6 mois, le nouveau traducteur informe l'ancien qu'il va reprendre sa traduction, et si l'ancien ne répond pas au bout d'un délai d'une semaine, on considère qu'il/elle est d'accord. Pour l'instant, il ne s'agit que d'une idée en l'air, mais n'hésitez pas à réagir et à donner d'autres idées pour essayer de fluidifier le processus et avoir au final plus de traductions.
Denis
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Le 28/04/2011 03:29, Denis Barbier a écrit :
Une solution, par exemple, serait de dire qu'une traduction qui est obsolète devient automatiquement orpheline au bout de 6 mois, le nouveau traducteur informe l'ancien qu'il va reprendre sa traduction, et si l'ancien ne répond pas au bout d'un délai d'une semaine, on considère qu'il/elle est d'accord.
Ça me semble sensé et prudent.
Certaines traductions n'ont pas de traducteur attitré, et par conséquent sont ouverts à tous pour la mise à jour. Si ça peut te faciliter le boulot, je veux bien que tu configures les traductions qui me sont assignées pour être marquées sans traducteur (et vice versa). Pour ma part, si je ne réponds pas en une semaine, c'est que je suis sans doute injoignable et ça ne vaut pas le coup d'attendre plus longtemps si quelqu'un est disposé à prendre le relais (merci juste d'essayer de me contacter au préalable avec la liste en copie, histoire d'éviter le double travail si j'ai déjà commencé).
Un autre « détail » : serait-il possible de configurer le robot en charge des traductions pour utiliser l'option « --previous » de msgmerge lors des mises à jour ?
Amicalement
David
Le 28 avril 2011 15:27, David Prévot david@tilapin.org a écrit :
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Le 28/04/2011 03:29, Denis Barbier a écrit :
Une solution, par exemple, serait de dire qu'une traduction qui est obsolète devient automatiquement orpheline au bout de 6 mois, le nouveau traducteur informe l'ancien qu'il va reprendre sa traduction, et si l'ancien ne répond pas au bout d'un délai d'une semaine, on considère qu'il/elle est d'accord.
Ça me semble sensé et prudent.
Certaines traductions n'ont pas de traducteur attitré, et par conséquent sont ouverts à tous pour la mise à jour.
Bonjour,
J'en profite pour clarifier un point, puisque je ne l'ai compris que cette nuit, il est probable que d'autres se posent aussi la question. Quand un domaine de http://translationproject.org/team/fr.html est marqué comme étant assigné à un traducteur, cela signifie que le robot n'acceptera les mises à jour que de cette personne seulement. Si le domaine n'a pas de propriétaire attitré, tout le monde peut envoyer une traduction.
Si ça peut te faciliter le boulot, je veux bien que tu configures les traductions qui me sont assignées pour être marquées sans traducteur (et vice versa).
Ça veut dire que tu prends à ta charge toutes les traductions non assignées ? C'est sympa ;-)
Pour ma part, si je ne réponds pas en une semaine, c'est que je suis sans doute injoignable et ça ne vaut pas le coup d'attendre plus longtemps si quelqu'un est disposé à prendre le relais (merci juste d'essayer de me contacter au préalable avec la liste en copie, histoire d'éviter le double travail si j'ai déjà commencé).
Ok.
Un autre « détail » : serait-il possible de configurer le robot en charge des traductions pour utiliser l'option « --previous » de msgmerge lors des mises à jour ?
Très bonne idée, mais je ne sais pas plus que toi comment marche le robot. Sur http://translationproject.org/html/files.html il y a les indications pour récupérer les sources. Je viens de regarder rapidement, d'après ce que j'ai compris, les fichiers PO sur le site sont générés par bin/tp-robot, alors que les fichiers PO envoyés aux traducteurs par mail (quand ceux-ci ont demandé ce service) sont créés par bin/po-register, il faudrait donc modifier les deux.
Denis
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Le 28/04/2011 12:25, Denis Barbier a écrit :
Le 28 avril 2011 15:27, David Prévot david@tilapin.org a écrit :
Si ça peut te faciliter le boulot, je veux bien que tu configures les traductions qui me sont assignées pour être marquées sans traducteur (et vice versa).
Ça veut dire que tu prends à ta charge toutes les traductions non assignées ? C'est sympa ;-)
Hihi, je ne pensais pas à ce contraire là : juste que si c'est plus pratique d'avoir quelqu'un de formellement assigné à chaque traduction, je veux bien être configuré comme responsable des traductions que j'ai récemment mises à jour (gprof, help2man et bientôt libgpg-error), et vice versa, ne plus être marqué officiellement responsable de man-db, man-db-manpages et util-linux que je n'ai pas l'intention d'abandonner pour autant, juste pour permettre à d'autres personnes de mettre à jour le fichier directement si je suis momentanément injoignable où si quelqu'un remarque une coquille (je préfère tout de même intégrer les corrections moi-même : ça permet de valider les modifications à l'aide d'un second regard, et ça peut me permettre d'éviter de recommencer, donc merci de m'envoyer une copie des modifications ;-).
Amicalement
David
Le 28 avril 2011 18:46, David Prévot a écrit :
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Le 28/04/2011 12:25, Denis Barbier a écrit :
Le 28 avril 2011 15:27, David Prévot david@tilapin.org a écrit :
Si ça peut te faciliter le boulot, je veux bien que tu configures les traductions qui me sont assignées pour être marquées sans traducteur (et vice versa).
Ça veut dire que tu prends à ta charge toutes les traductions non assignées ? C'est sympa ;-)
Hihi, je ne pensais pas à ce contraire là : juste que si c'est plus pratique d'avoir quelqu'un de formellement assigné à chaque traduction, je veux bien être configuré comme responsable des traductions que j'ai récemment mises à jour (gprof, help2man et bientôt libgpg-error), et vice versa, ne plus être marqué officiellement responsable de man-db, man-db-manpages et util-linux que je n'ai pas l'intention d'abandonner pour autant, juste pour permettre à d'autres personnes de mettre à jour le fichier directement si je suis momentanément injoignable où si quelqu'un remarque une coquille (je préfère tout de même intégrer les corrections moi-même : ça permet de valider les modifications à l'aide d'un second regard, et ça peut me permettre d'éviter de recommencer, donc merci de m'envoyer une copie des modifications ;-).
Ah okay, je n'avais pas compris. Et bien en fait je n'ai pas d'avis tranché sur la question, et ne souhaite pas forcément imposer mon point de vue, donc pour l'instant on continue comme avant, ce sont les traducteurs qui décident s'ils veulent ou pas s'attribuer les traductions, on en discute et on verra à l'usage si on a envie de changer.
Denis
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Le 28/04/2011 13:52, Denis Barbier a écrit :
on continue comme avant, ce sont les traducteurs qui décident s'ils veulent ou pas s'attribuer les traductions, on en discute et on verra à l'usage si on a envie de changer.
Étant abonné à traduc-po@traduc.org (comme conseillé je ne sais plus où), je reçois les demandes de mises à jour de tous les programmes et peux agir quand il s'agit d'un programme dont je m'occupe. En revanche, je risque d'oublier de quoi je m'occupe (ça a déjà dû m'arriver d'ailleurs), je demande par conséquent à être « officiellement » associé aux projets suivants : gnulib, grub, help2man et libgpg-error (ce devrait être tout), ça me permettra de recevoir en plus un message personnel lors des demandes de mise à jour et d'identifier plus facilement sur la page de coordination [0] qui fait quoi.
Ça ne modifie pas ma position déjà exprimée : « si je ne réponds pas en une semaine, c'est que je suis sans doute injoignable et ça ne vaut pas le coup d'attendre plus longtemps si quelqu'un est disposé à prendre le relais (merci juste d'essayer de me contacter au préalable avec la liste en copie, histoire d'éviter le double travail si j'ai déjà commencé). ».
0 : http://translationproject.org/team/fr.html
Amicalement
David
Le Jeu 28 avril 2011 16:46, David Prévot a écrit :
Hihi, je ne pensais pas à ce contraire là : juste que si c'est plus pratique d'avoir quelqu'un de formellement assigné à chaque traduction, je veux bien être configuré comme responsable des traductions que j'ai récemment mises à jour (gprof, help2man et bientôt libgpg-error), et vice versa, ne plus être marqué officiellement responsable de man-db, man-db-manpages et util-linux que je n'ai pas l'intention d'abandonner pour autant, juste pour permettre à d'autres personnes de mettre à jour le fichier directement si je suis momentanément injoignable où si quelqu'un remarque une coquille (je préfère tout de même intégrer les corrections moi-même : ça permet de valider les modifications à l'aide d'un second regard, et ça peut me permettre d'éviter de recommencer, donc merci de m'envoyer une copie des modifications ;-).
Hum... Personnellement, je préférerais que le traducteur associé à chaque fichier .po soit bien identifié.
Juste histoire de ne pas rendre le suivi plus difficile qu'il ne l'est pour l'instant.
Et aussi pour ne pas donner de faux espoirs à un nouveau traducteur en lui faisant croire qu'un document est disponible.
Ce qui ne veut pas dire qu'il n'y a pas des aménagements à trouver pour permettre des mises à jours ponctuelles par d'autres traducteurs.
Denis,
Un autre « détail » : serait-il possible de configurer le robot en charge des traductions pour utiliser l'option « --previous » de msgmerge lors des mises à jour ?
Très bonne idée
Oui, une très bonne suggestion!
mais je ne sais pas plus que toi comment marche le robot. Sur http://translationproject.org/html/files.html il y a les indications pour récupérer les sources. Je viens de regarder rapidement ...
Il suffira d'écrire à coordinator@translationproject.org, et Erwin Poeze saura faire la modif pour toi.
Bruno
Le 28 avril 2011 22:09, Bruno Haible a écrit :
Denis,
Un autre « détail » : serait-il possible de configurer le robot en charge des traductions pour utiliser l'option « --previous » de msgmerge lors des mises à jour ?
Très bonne idée
Oui, une très bonne suggestion!
mais je ne sais pas plus que toi comment marche le robot. Sur http://translationproject.org/html/files.html il y a les indications pour récupérer les sources. Je viens de regarder rapidement ...
Il suffira d'écrire à coordinator@translationproject.org, et Erwin Poeze saura faire la modif pour toi.
Merci Bruno, si c'est tout ce qu'il y a faire, je vais m'en charger ;-) Et ça tombe vraiment bien que tu aies répondu, je t'ai envoyé un message qui vient de me revenir dans les gencives (c'est pourquoi je l'envoie cette fois via la liste), pour savoir ce qu'il fallait faire avec la traduction de clisp dont tu es le traducteur attitré, tu feras la mise à jour, ou tu préfères la laisser à quelqu'un d'autre ?
Bonne soirée, Denis
Bonsoir Denis,
ce qu'il fallait faire avec la traduction de clisp dont tu es le traducteur attitré, tu feras la mise à jour, ou tu préfères la laisser à quelqu'un d'autre ?
Ouf. Ça fait des années que je n'ai plus fait de mise à jour de traductions françaises. Je les passe volontiers à qui veut bien. Si c'était quelqu'un qui a déjà fait du Lisp à l'université (et qui connait donc les termes techniques, en commençant par "ramasse-miettes" pour "garbage collector"), ce serait encore mieux.
Bruno
Le Jeu 28 avril 2011 22:28, Bruno Haible a écrit :
[...] Je les passe volontiers à qui veut bien. Si c'était quelqu'un qui a déjà fait du Lisp à l'université (et qui connait donc les termes techniques, en commençant par "ramasse-miettes" pour "garbage collector"), ce serait encore mieux.
Reprendre cette traduction m'intéresserait pas mal (j'ai fait du CAML il y a [très] longtemps, donc je devrais me débrouiller au niveau des termes techniques ^^).
Si c'est bon, je m'y met dès que j'ai fini de mettre à jour texinfo.
Le 29 avril 2011 13:40, "Jean-Philippe Guérard" a écrit :
Le Jeu 28 avril 2011 22:28, Bruno Haible a écrit :
[...] Je les passe volontiers à qui veut bien. Si c'était quelqu'un qui a déjà fait du Lisp à l'université (et qui connait donc les termes techniques, en commençant par "ramasse-miettes" pour "garbage collector"), ce serait encore mieux.
Reprendre cette traduction m'intéresserait pas mal (j'ai fait du CAML il y a [très] longtemps, donc je devrais me débrouiller au niveau des termes techniques ^^).
Si c'est bon, je m'y met dès que j'ai fini de mettre à jour texinfo.
Bonjour Jean-Philippe,
Je suis assailli par le doute, faut-il donner les traductions au premier arrivé, ou attendre un peu pour permettre à ceux qui ont une vie en dehors du mail de se réveiller ? Comme je crois que pour les traductions du Free Translation Project, la main d'oeuvre est relativement rare, je propose pour l'instant comme règle de base qu'on n'ajoute pas de délai supplémentaire, ce qui pourrait démotiver les éventuels repreneurs. Et naturellement il faut des exceptions à la règle, sinon on pourrait croire qu'on ne s'occupe pas de traduction française. La 1e exception qui vient à l'esprit concerne le disclaimer de la FSF, comme discuté hier dans un autre fil. Il est probable que la 2e exception sera pour donner la priorité aux nouveaux venus, afin d'augmenter le nombre de traducteurs, mais on en reparlera quand le cas se produira. Donc si toi, qui es inscrit sur la liste depuis des mois mais n'as jamais osé franchir le pas (et là, horreur, je me rends compte qu'on est en train de parler de la traduction de clisp sans qu'aucune parenthèse ne soit venue ponctuer ce message, quel manque d'à-propos), tu as envie de te lancer (de préférence en connaissant la terminologie Lispienne francophone), sache que tu es le bienvenu et n'hésite pas à griller la politesse à Jean-Philippe (qui se vengera avec une relecture tâtillonne).
Bref, à partir d'hier et jusqu'à nouvel ordre, je donnerai a priori les traductions à la première arrivée (surtout si c'est une nouvelle (ceci est un essai de féminisation du langage, n'y voyez pas malice (je me suis permis ces parenthèses imbriquées, les réfractaires à Lisp ayant déjà arrêté de lire))), mais attendez quand même de préférence mon feu vert quelques heures avant de commencer, des fois que des volontaires m'écrivent directement sans passer par la liste. Comment ça, c'est pas clair ? C'est normal, ça ne l'est pas pour moi non plus, mais ça ne peut que s'améliorer, c'est le principal.
Concernant la traduction de texinfo, c'est intéressant que tu en parles, ça m'a permis de voir que plusieurs programmes avaient échappé à mon radar, il va y avoir une 2e salve d'ici quelques jours, le temps que le canon à mail refroidisse. Jean-Philippe, souhaites-tu aussi que ces traductions te soient assignées ?
Pour les relectures, on essaie (enfin, surtout vous les traducteurs) d'utiliser la liste http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires qui avait été créée pour cela ? Je ne sais pas si c'est pratique, mais ça vaut le coup d'essayer.
Bonne journée, Denis
On 29 avr. 11, at 22:29, Denis Barbier wrote:
Pour les relectures, on essaie (enfin, surtout vous les traducteurs) d'utiliser la liste http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires qui avait été créée pour cela ? Je ne sais pas si c'est pratique, mais ça vaut le coup d'essayer.
D'autant que d'après ses archives elle n'a pas été utilisée depuis plus de 2 ans !!!
http://listes.traduc.org/pipermail/commentaires/
Comme on dit par chez nous: "les boules" (marrant j'ai l'impression de me retrouver dans la cours de récréation au collège il y a 30 ans...)
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Le 29 avril 2011 15:42, Jean-Christophe Helary a écrit :
On 29 avr. 11, at 22:29, Denis Barbier wrote:
Pour les relectures, on essaie (enfin, surtout vous les traducteurs) d'utiliser la liste http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires qui avait été créée pour cela ? Je ne sais pas si c'est pratique, mais ça vaut le coup d'essayer.
D'autant que d'après ses archives elle n'a pas été utilisée depuis plus de 2 ans !!!
http://listes.traduc.org/pipermail/commentaires/
Comme on dit par chez nous: "les boules" (marrant j'ai l'impression de me retrouver dans la cours de récréation au collège il y a 30 ans...)
Bonjour Jean-Christophe,
Je débarque et ne me sens donc nullement visé par ton commentaire, mais je le trouve malvenu, la question n'est pas de railler ce qui a été fait (ou non) dans le passé (et personnellement, je n'ai aucun grief contre quiconque concernant le FTP ou Traduc en général, et encore moins contre ceux qui ont accepté d'y consacrer du temps). Ce qui m'intéresse, c'est de regarder devant et de proposer des solutions pour avoir les meilleures traductions possibles. Fermez le ban, vive les mariés.
Denis
On 29 avr. 11, at 23:03, Denis Barbier wrote:
Le 29 avril 2011 15:42, Jean-Christophe Helary a écrit :
On 29 avr. 11, at 22:29, Denis Barbier wrote:
Pour les relectures, on essaie (enfin, surtout vous les traducteurs) d'utiliser la liste http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires qui avait été créée pour cela ? Je ne sais pas si c'est pratique, mais ça vaut le coup d'essayer.
D'autant que d'après ses archives elle n'a pas été utilisée depuis plus de 2 ans !!!
http://listes.traduc.org/pipermail/commentaires/
Comme on dit par chez nous: "les boules" (marrant j'ai l'impression de me retrouver dans la cours de récréation au collège il y a 30 ans...)
Bonjour Jean-Christophe,
Je débarque et ne me sens donc nullement visé par ton commentaire, mais je le trouve malvenu,
Ah. Je te propose de prendre un pastis et de relire mon mail avec un regard anisé. Et, non, ne perd pas de temps à le relire, mais profite du pastis pour te relâcher un peu.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Le Ven 29 avril 2011 13:29, Denis Barbier a écrit :
Concernant la traduction de texinfo, c'est intéressant que tu en parles, ça m'a permis de voir que plusieurs programmes avaient échappé à mon radar, il va y avoir une 2e salve d'ici quelques jours, le temps que le canon à mail refroidisse. Jean-Philippe, souhaites-tu aussi que ces traductions te soient assignées ?
Euh... J'ai dû rater quelque-chose : de quelles traduction parles-tu ?
Texinfo vient de m'être attribué et je suis en train de refaire une passe complète dessus.
Clisp m'intéresse, mais pas de soucis pour l'attribuer à quelqu'un d'autre s'il y a un autre volontaire.
Peux-tu préciser ?
Pour les relectures, on essaie (enfin, surtout vous les traducteurs) d'utiliser la liste http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires qui avait été créée pour cela ? Je ne sais pas si c'est pratique, mais ça vaut le coup d'essayer.
La liste commentaires servait originellement à recevoir les messages de nos lecteurs et utilisateurs, pour signaler des erreurs.
Cela dit, vu son activité peu intense, lui ajouter le rôle de liste des relectures ne me choquerait pas ^^
Le 29 avril 2011 16:42, "Jean-Philippe Guérard" a écrit :
Le Ven 29 avril 2011 13:29, Denis Barbier a écrit :
Concernant la traduction de texinfo, c'est intéressant que tu en parles, ça m'a permis de voir que plusieurs programmes avaient échappé à mon radar, il va y avoir une 2e salve d'ici quelques jours, le temps que le canon à mail refroidisse. Jean-Philippe, souhaites-tu aussi que ces traductions te soient assignées ?
Euh... J'ai dû rater quelque-chose : de quelles traduction parles-tu ?
Texinfo vient de m'être attribué et je suis en train de refaire une passe complète dessus.
Effectivement, je ne devais pas être bien réveillé, texinfo t'es déjà attribué, désolé pour le bruit.
Denis
Le 28 avril 2011 23:35, Denis Barbier a écrit :
Le 28 avril 2011 22:09, Bruno Haible a écrit :
Denis,
Un autre « détail » : serait-il possible de configurer le robot en charge des traductions pour utiliser l'option « --previous » de msgmerge lors des mises à jour ?
Très bonne idée
Oui, une très bonne suggestion!
mais je ne sais pas plus que toi comment marche le robot. Sur http://translationproject.org/html/files.html il y a les indications pour récupérer les sources. Je viens de regarder rapidement ...
Il suffira d'écrire à coordinator@translationproject.org, et Erwin Poeze saura faire la modif pour toi.
Merci Bruno, si c'est tout ce qu'il y a faire, je vais m'en charger ;-)
[...]
Effectivement, Erwin vient d'annoncer qu'à partir de maintenant, les fichiers PO seront générés avec cette option. Merci du conseil.
Denis
Le Jeu 28 avril 2011 13:27, David Prévot a écrit :
Le 28/04/2011 03:29, Denis Barbier a écrit :
Une solution, par exemple, serait de dire qu'une traduction qui est obsolète devient automatiquement orpheline au bout de 6 mois, le nouveau traducteur informe l'ancien qu'il va reprendre sa traduction, et si l'ancien ne répond pas au bout d'un délai d'une semaine, on considère qu'il/elle est d'accord.
Ça me semble sensé et prudent.
+1