Bonsoir à tous,
Comme vous l'avez peut être constaté, la Gazette a été largement améliorée au niveau de la présentation, grâce au travail de Frédéric Marchal.
Cependant je suis un peu dépassé par le succès que connaît la Gazette ces derniers temps. Il y a de nombreuses réservations/soumissions d'articles et j'ai du mal à suivre au niveau relecture et surtout vérification de la conformité du DocBook à notre modèle, ayant ces derniers temps peu de temps à consacrer à la Gazette.
Je vous demande donc vos suggestions pour éviter le blocage en relecture des articles. Peut être que les participants à Traduc pourraient relire la langue et me laisser la partie DocBook? Il suffirait je crois de choisir, télécharger l'article dans http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/, me prévenir par mail et me renvoyer l'article relu (au niveau du texte donc, pour me laisser corriger le code - bien que l'on puisse également se former pas trop difficilement à «notre» DocBook.)
Je suis ouvert à vos suggestions.
Merci.
GM Coordinateur Gazette
Afficher les réponses par date
2011/4/14 Gaël Montreuil g43l@yahoo.fr:
Bonsoir à tous,
Comme vous l'avez peut être constaté, la Gazette a été largement améliorée au niveau de la présentation, grâce au travail de Frédéric Marchal.
Cependant je suis un peu dépassé par le succès que connaît la Gazette ces derniers temps. Il y a de nombreuses réservations/soumissions d'articles et j'ai du mal à suivre au niveau relecture et surtout vérification de la conformité du DocBook à notre modèle, ayant ces derniers temps peu de temps à consacrer à la Gazette.
Je vous demande donc vos suggestions pour éviter le blocage en relecture des articles. Peut être que les participants à Traduc pourraient relire la langue et me laisser la partie DocBook? Il suffirait je crois de choisir, télécharger l'article dans http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/, me prévenir par mail et me renvoyer l'article relu (au niveau du texte donc, pour me laisser corriger le code - bien que l'on puisse également se former pas trop difficilement à «notre» DocBook.)
Je suis ouvert à vos suggestions.
Salut,
Sur la planète Debian (liste debian-l10n-french) le processus de relecture est largement ouvert à tous : le traducteur poste un message annonçant qu'il a terminé, avec le fichier traduit en pièce jointe. En postant ce message, il indique à tous les membres de la liste que c'est bon à relire, s'y mette qui veut.
Les relecteurs postent leur relecture le plus souvent sous la forme d'un diff unifié, ce qui permet de voir de suite ce qu'ils ont proposé de différent. L'autre avantage est que ça permet d'appliquer un patch de suite si toutes les propositions du relecteur sont retenues, je crois qu'on peut aussi sans grande difficulté utiliser une option ad-hoc de la commande patch pour rendre l'acceptation des différences interactive, et accepter ou rejecter les modifs à l'envi.
Par un tel processus, tu serais déchargé de tout travail de relecture du fond : c'est au traducteur de suivre les réponses à son post de fin de traduction, de choisir d'intégrer ou non les recommandations des relecteurs éventuellement en expliquant sa position par mail, etc.
Ça me semble de toute façon plus sain que d'avoir un et un seul relecteur "tout-puissant", sans allers-retours avec le traducteur, ce qui déconsidère un peu le travail de ce dernier... Et puis c'est clairement plus flexible : les relecteurs ne sont pas toujours les mêmes, en fonction des disponibilités des uns et des autres.
A+ JB
Am 14.04.2011 18:48, schrieb Jean-Baka Domelevo-Entfellner:
2011/4/14 Gaël Montreuil g43l@yahoo.fr:
Bonsoir à tous,
Comme vous l'avez peut être constaté, la Gazette a été largement améliorée au niveau de la présentation, grâce au travail de Frédéric Marchal.
Cependant je suis un peu dépassé par le succès que connaît la Gazette ces derniers temps. Il y a de nombreuses réservations/soumissions d'articles et j'ai du mal à suivre au niveau relecture et surtout vérification de la conformité du DocBook à notre modèle, ayant ces derniers temps peu de temps à consacrer à la Gazette.
Je vous demande donc vos suggestions pour éviter le blocage en relecture des articles. Peut être que les participants à Traduc pourraient relire la langue et me laisser la partie DocBook? Il suffirait je crois de choisir, télécharger l'article dans http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/, me prévenir par mail et me renvoyer l'article relu (au niveau du texte donc, pour me laisser corriger le code - bien que l'on puisse également se former pas trop difficilement à «notre» DocBook.)
Je suis ouvert à vos suggestions.
Salut,
Sur la planète Debian (liste debian-l10n-french) le processus de relecture est largement ouvert à tous : le traducteur poste un message annonçant qu'il a terminé, avec le fichier traduit en pièce jointe. En postant ce message, il indique à tous les membres de la liste que c'est bon à relire, s'y mette qui veut.
Les relecteurs postent leur relecture le plus souvent sous la forme d'un diff unifié, ce qui permet de voir de suite ce qu'ils ont proposé de différent. L'autre avantage est que ça permet d'appliquer un patch de suite si toutes les propositions du relecteur sont retenues, je crois qu'on peut aussi sans grande difficulté utiliser une option ad-hoc de la commande patch pour rendre l'acceptation des différences interactive, et accepter ou rejecter les modifs à l'envi.
Par un tel processus, tu serais déchargé de tout travail de relecture du fond : c'est au traducteur de suivre les réponses à son post de fin de traduction, de choisir d'intégrer ou non les recommandations des relecteurs éventuellement en expliquant sa position par mail, etc.
Ça me semble de toute façon plus sain que d'avoir un et un seul relecteur "tout-puissant", sans allers-retours avec le traducteur, ce qui déconsidère un peu le travail de ce dernier... Et puis c'est clairement plus flexible : les relecteurs ne sont pas toujours les mêmes, en fonction des disponibilités des uns et des autres.
A+ JB
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
pas réussit à prendre une décision pour remplacer le modèle actuel. Je continue à mener seul les corrections du code et du texte.
Peut être que ce qui me conviendrait serait que certains se déclarent volontaires pour faire de la correction du texte une fois le code corrigé.
Je rapelle aux traducteurs volontaires que de nombreux fichiers ont été pré-formaté bien aimablement par Frédéric Marchal: http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/a-traduire/
A voir et à tester.
GM coordinateur Gazette
On Saturday 16 April 2011 17:31:39 Gaël Montreuil wrote:
Am 14.04.2011 18:48, schrieb Jean-Baka Domelevo-Entfellner:
Salut,
Sur la planète Debian (liste debian-l10n-french) le processus de relecture est largement ouvert à tous : le traducteur poste un message annonçant qu'il a terminé, avec le fichier traduit en pièce jointe. En postant ce message, il indique à tous les membres de la liste que c'est bon à relire, s'y mette qui veut.
Les relecteurs postent leur relecture le plus souvent sous la forme d'un diff unifié, ce qui permet de voir de suite ce qu'ils ont proposé de différent. L'autre avantage est que ça permet d'appliquer un patch de suite si toutes les propositions du relecteur sont retenues, je crois qu'on peut aussi sans grande difficulté utiliser une option ad-hoc de la commande patch pour rendre l'acceptation des différences interactive, et accepter ou rejecter les modifs à l'envi.
Par un tel processus, tu serais déchargé de tout travail de relecture du fond : c'est au traducteur de suivre les réponses à son post de fin de traduction, de choisir d'intégrer ou non les recommandations des relecteurs éventuellement en expliquant sa position par mail, etc.
Ça me semble de toute façon plus sain que d'avoir un et un seul relecteur "tout-puissant", sans allers-retours avec le traducteur, ce qui déconsidère un peu le travail de ce dernier... Et puis c'est clairement plus flexible : les relecteurs ne sont pas toujours les mêmes, en fonction des disponibilités des uns et des autres.
A+ JB
pas réussit à prendre une décision pour remplacer le modèle actuel. Je continue à mener seul les corrections du code et du texte.
L'idée de Jean-Baka (rappelée ci-dessus) était intéressante. Juste pour information et archivage, quelles sont les objections à laisser au traducteur le contrôle de son oeuvre et utiliser diff pour les corrections ?
Peut être que ce qui me conviendrait serait que certains se déclarent volontaires pour faire de la correction du texte une fois le code corrigé.
Je rapelle aux traducteurs volontaires que de nombreux fichiers ont été pré-formaté bien aimablement par Frédéric Marchal: http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/a-traduire/
Si personne n'a besoin des fichiers que je prépare, je peux tout aussi bien consacrer ce temps à relire et corriger des articles. Qu'en pensent les personnes impliquées dans la traduction de la gazette ?
Frédéric
Salut,
2011/4/17 Frédéric Marchal fmarchal@perso.be:
Si personne n'a besoin des fichiers que je prépare, je peux tout aussi bien consacrer ce temps à relire et corriger des articles. Qu'en pensent les personnes impliquées dans la traduction de la gazette ?
Ben après une très longue période d'inactivité totale sur la Gazette, je viens de réserver un article. J'avais arrêté de traduire des articles notamment parce que ça m'embêtait d'avoir à formatter du DocBook. Là j'ai eu l'agréable surprise de voir que désormais grâce à toi on fournit aux personnes susceptibles de traduire un article, le fichier original avec déjà toutes les balises DocBook.
Donc merci pour ton travail, qui est loin d'être inutile (je ne sais pas ce qu'en pensent les autres, mais pour moi c'est clair).
A+ JB
Am 17.04.2011 17:14, schrieb Jean-Baka Domelevo-Entfellner:
Salut,
2011/4/17 Frédéric Marchal fmarchal@perso.be:
Si personne n'a besoin des fichiers que je prépare, je peux tout aussi bien consacrer ce temps à relire et corriger des articles. Qu'en pensent les personnes impliquées dans la traduction de la gazette ?
Ben après une très longue période d'inactivité totale sur la Gazette, je viens de réserver un article. J'avais arrêté de traduire des articles notamment parce que ça m'embêtait d'avoir à formatter du DocBook. Là j'ai eu l'agréable surprise de voir que désormais grâce à toi on fournit aux personnes susceptibles de traduire un article, le fichier original avec déjà toutes les balises DocBook.
Donc merci pour ton travail, qui est loin d'être inutile (je ne sais pas ce qu'en pensent les autres, mais pour moi c'est clair).
A+ JB
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Après réflexion je propose la chose suivante: après remise du fichier à moi ou Frédéric et correction du DocBook, nous le postons sur la liste Traduc avec appel à correction et au bout de 2 semaines, le texte est publié, qu'il ai été corrigé ou non.
Alternativement, une personne peut réserver un texte et annoncer qu'elle se charge de la correction entière.
Ces deux méthodes ne sont pas incompatibles.
La personne chargée des corrections sera le traducteur, et il sera la personne à contacter.
Quelqu'un voit-il un défaut à cette méthode?
GM
Le 17/04/2011 17:58, Gaël Montreuil a écrit :
Après réflexion je propose la chose suivante: après remise du fichier à moi ou Frédéric et correction du DocBook, nous le postons sur la liste Traduc avec appel à correction et au bout de 2 semaines, le texte est publié, qu'il ai été corrigé ou non.
Je pense que tu peux même publier directement après correction du docbook, les lectures en ligne vont appeler les corrections spontanées et te décharger ainsi d'une tâche lourde et plutôt ingrate. S'assurer intégralement seul de la qualité d'autant de doc tient de l'esclavage :) Conserver l'annonce sur la liste Traduc est indispensable en effet.
Alternativement, une personne peut réserver un texte et annoncer qu'elle se charge de la correction entière.
En effet.
Ces deux méthodes ne sont pas incompatibles.
+1
La personne chargée des corrections sera le traducteur, et il sera la personne à contacter.
Quelqu'un voit-il un défaut à cette méthode?
Je n'en vois pas, il faut se rendre à l'évidence, on ne peut pas courir après les relectures indéfiniment, il faut publier en l'état, l'amélioration viendra de la communauté (ou ne viendra pas, autre problème) - merci pour tout ton/votre travail en tout cas.
appzer0
Am 17.04.2011 18:35, schrieb appzer0:
Le 17/04/2011 17:58, Gaël Montreuil a écrit :
Après réflexion je propose la chose suivante: après remise du fichier à moi ou Frédéric et correction du DocBook, nous le postons sur la liste Traduc avec appel à correction et au bout de 2 semaines, le texte est publié, qu'il ai été corrigé ou non.
Je pense que tu peux même publier directement après correction du docbook, les lectures en ligne vont appeler les corrections spontanées et te décharger ainsi d'une tâche lourde et plutôt ingrate. S'assurer intégralement seul de la qualité d'autant de doc tient de l'esclavage :) Conserver l'annonce sur la liste Traduc est indispensable en effet.
Alternativement, une personne peut réserver un texte et annoncer qu'elle se charge de la correction entière.
En effet.
Ces deux méthodes ne sont pas incompatibles.
+1
La personne chargée des corrections sera le traducteur, et il sera la personne à contacter.
Quelqu'un voit-il un défaut à cette méthode?
Je n'en vois pas, il faut se rendre à l'évidence, on ne peut pas courir après les relectures indéfiniment, il faut publier en l'état, l'amélioration viendra de la communauté (ou ne viendra pas, autre problème) - merci pour tout ton/votre travail en tout cas.
appzer0
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
C'est donc décidé, le coordo se chargera uniquement de la correction du DocBook et le reste du monde du contenu. Le responsable des corrections est le traducteur.
Une annonce sera faite sur la liste pour les mises en ligne.
Je ne vois pas dans cette nouvelle configuration de raison à ce qu'une personne réserve une correction, donc ces réservations ne sont plus en vigueur.
Frédéric Marchal, j'accepte volontier ton aide pour la correction DocBook sur les fichiers en souffrance.
Bonne journée.
GM
Une question maintenant que la relecture est collective: que marquer dans le paragraphe:
<othercredit role="relecture" class="translator"> <firstname>Prénom</firstname> <surname>Nom du relecteur</surname> <contrib>Relecture de la version française </contrib> <email>adresse_électronique CHEZ fournisseur POINT code_pays</email> </othercredit>
Le nom du correcteur DocBook? ou bien «l'équipe Traduc.org»? ou encore supprimer cette mention?
GM
Am 17.04.2011 18:35, schrieb appzer0:
Le 17/04/2011 17:58, Gaël Montreuil a écrit :
Après réflexion je propose la chose suivante: après remise du fichier à moi ou Frédéric et correction du DocBook, nous le postons sur la liste Traduc avec appel à correction et au bout de 2 semaines, le texte est publié, qu'il ai été corrigé ou non.
Je pense que tu peux même publier directement après correction du docbook, les lectures en ligne vont appeler les corrections spontanées et te décharger ainsi d'une tâche lourde et plutôt ingrate. S'assurer intégralement seul de la qualité d'autant de doc tient de l'esclavage :) Conserver l'annonce sur la liste Traduc est indispensable en effet.
Alternativement, une personne peut réserver un texte et annoncer qu'elle se charge de la correction entière.
En effet.
Ces deux méthodes ne sont pas incompatibles.
+1
La personne chargée des corrections sera le traducteur, et il sera la personne à contacter.
Quelqu'un voit-il un défaut à cette méthode?
Je n'en vois pas, il faut se rendre à l'évidence, on ne peut pas courir après les relectures indéfiniment, il faut publier en l'état, l'amélioration viendra de la communauté (ou ne viendra pas, autre problème) - merci pour tout ton/votre travail en tout cas.
appzer0
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le 22/04/2011 19:35, Gaël Montreuil a écrit :
Une question maintenant que la relecture est collective: que marquer dans le paragraphe:
<othercredit role="relecture" class="translator"> <firstname>Prénom</firstname> <surname>Nom du relecteur</surname> <contrib>Relecture de la version française</contrib> <email>adresse_électronique CHEZ fournisseur POINT code_pays</email> </othercredit>
Le nom du correcteur DocBook? ou bien «l'équipe Traduc.org»? ou encore supprimer cette mention?
Je pense que « l'équipe Traduc.org » sera amplement suffisant, voir carrémne la supprimer - s'il y a besoin de savoir qui a relu en considérant qu'un tel cas puisse arriver, il n'y aura qu'à regarder dans les archives des listes de diffusion ou bien les mails du coordo :) - il me semble que les documents finis n'ont pas non plus à servir d'outil de « suivi de développement » - il me semble que l'auteur de l'original et le nom du traducteur ont leur place, ce sont de vrais « auteurs ».
Juste mon avis. Pas une raison pour modifier les docs existants mais simplement cesser de le mentionner, sauf désir exprès du relecteur en question bien sûr :)
appzer0