Bonjour je bute sur un truc tout simple
But it is amazing how dependent one can become on the ability to copy all kinds of stuff. And the last thing anyone wants to do is to rush into buying something. What to do?
que j'ai traduit par : Mais il est étonnant de réaliser combien nous sommes dépendant au besoin de copier toutes sortes de documents. Et la derniere chose à faire est de se précipiter pour acheter quelque chose .Alors, que faire ?
Mais la tournure me semble un peu lourde merci pour vos lumieres ...............
Afficher les réponses par date
deny a écrit :
But it is amazing how dependent one can become on the ability to copy all kinds of stuff. And the last thing anyone wants to do is to rush into buying something. What to do?
Une petite reformulation :
Mais il est étonnant de voir combien on devient dépendant de cette faculté à copier plein de trucs. Et le réflexe d'achat devient la dernière chose à faire. Alors que faire?
Hervé Cauwelier a écrit :
deny a écrit :
But it is amazing how dependent one can become on the ability to copy all kinds of stuff. And the last thing anyone wants to do is to rush into buying something. What to do?
Une petite reformulation :
Mais il est étonnant de voir combien on devient dépendant de cette faculté à copier plein de trucs. Et le réflexe d'achat devient la dernière chose à faire. Alors que faire?
je prend merci en remplacant toutefois l'expression "plein de trucs" qui me semble un peu familière ...
a+
deny a écrit :
Hervé Cauwelier a écrit :
deny a écrit :
je prend merci en remplacant toutefois l'expression "plein de trucs" qui me semble un peu familière ...
...des tas de choses... ?
Bonjour,
On Tue, Oct 04, 2005 at 10:26:11AM +0200, Hervé Cauwelier wrote:
deny a écrit :
But it is amazing how dependent one can become on the ability to copy all kinds of stuff. And the last thing anyone wants to do is to rush into buying something. What to do?
Une petite reformulation :
Mais il est étonnant de voir combien on devient dépendant de cette faculté à copier plein de trucs. Et le réflexe d'achat devient la dernière chose à faire. Alors que faire?
s/plein de trucs/toutes sortes de choses/
J'aurais plutôt mis "Et la dernière action à réaliser est de se ruer sur quelquechose à acheter."
Un petit détail au cas où cela ne soit pas une étourderie : c'est "Alors que faire ?" avec une espace avant le point d'interrogation. C'est un point sur lequel la ponctuation anglaise et française diffèrent : en français, on met une espace insécable devant les ponctuations doubles (?;:!) ce qui n'est pas le cas en anglais ;o)
Nessie.
Vanessa Conchodon a écrit
Un petit détail au cas où cela ne soit pas une étourderie : c'est "Alors que faire ?" avec une espace avant le point d'interrogation. C'est un point sur lequel la ponctuation anglaise et française diffèrent : en français, on met une espace insécable devant les ponctuations doubles (?;:!) ce qui n'est pas le cas en anglais ;o)
C'en était une ! Note d'ailleurs qu'elle est fine (un quart de cadratin). Quant à savoir comment la rendre en mode texte...
Puis d'abord y'a un point à la fin des phrases ! :-p
Vanessa Conchodon a écrit :
J'aurais plutôt mis "Et la dernière action à réaliser est de se ruer sur quelquechose à acheter."
Oui, la formulation ne me satisfaisait pas non plus pleinement, mais celle-là non plus.
C'est plutôt l'idée n'en vient pas spontanément à l'esprit, tandis que cette formulation fait plutôt penser que ce serait une sottise d'acheter n'importe quoi.
Voyons voir :
Et la dernière chose qui vienne à l'esprit est de se précipiter pour les acheter.
Le « les » final se rapporte aux tas de choses de la fin de phrase précédente, bien sûr. Il me semble qu'on n'est pas trop loin de la sémantique, non ?
Amitiés,
Vanessa Conchodon a écrit :
Bonjour,
s/plein de trucs/toutes sortes de choses/
toutes sortes de documents car je ne vois pas quels autres types de choses on pourrait copier avec un scanner
J'aurais plutôt mis "Et la dernière action à réaliser est de se ruer sur quelquechose à acheter."
effectivement ca sonne mieux !
Un petit détail au cas où cela ne soit pas une étourderie : c'est "Alors que faire ?" avec une espace avant le point d'interrogation. C'est un point sur lequel la ponctuation anglaise et française diffèrent : en français, on met une espace insécable devant les ponctuations doubles (?;:!) ce qui n'est pas le cas en anglais ;o)
tout a fait ! merci
But it is amazing how dependent one can become on the ability to copy all kinds of stuff. And the last thing anyone wants to do is to rush into buying something. What to do?
Mais nous en venons étonnamment facilement à considérer comme nécessaire de pouvoir copier toutes sortes de trucs. Et la dernière chose que nous voulions faire est bien de nous précipiter pour acheter quelque chose. Que faire ?
ou alors
Mais nous avons une propension étonnante à devenir accros de la copie de toutes sortes de trucs. Et la dernière chose à faire est bien de nous précipiter pour effectuer un achat. Que faire ?
Il me semble que "all kinds of stuff" est aussi familier que « toutes sortes de trucs ». Les redites de « choses » et « faire » sont les mêmes que celles de "thing" et "do"... Pour moi, le sens de la 2e phrase est que l'idée vient à l'esprit de réaliser un achat sur-le-champ, mais on sait que c'est une mauvaise idée.
Cordialement,
Philippe Deschamp a écrit :
But it is amazing how dependent one can become on the ability to copy all kinds of stuff. And the last thing anyone wants to do is to rush into buying something. What to do?
Mais nous en venons étonnamment facilement à considérer comme nécessaire de pouvoir copier toutes sortes de trucs. Et la dernière chose que nous voulions faire est bien de nous précipiter pour acheter quelque chose. Que faire ?
moui adopté je ne crois pas qu'on trouvera beaucoup mieux !
Il me semble que "all kinds of stuff" est aussi familier que « toutes sortes de trucs ». Les redites de « choses » et « faire » sont les mêmes que celles de "thing" et "do"... Pour moi, le sens de la 2e phrase est que l'idée vient à l'esprit de réaliser un achat sur-le-champ, mais on sait que c'est une mauvaise idée.
Il vaut mieux ,ce me semble ,traduire les termes familiers par des mots plus standards étant donné le public visé (gazette linux)
merci