Salut à tous,
Après ne jamais l'avoir traduit, je découvre ce soir que le mot "parse" ou "parsing" pourrait être traduit par "interpréter" (une commande). Le contexte me donne cette traduction. Qu'en pensez-vous? Est-ce une traduction admissible à votre avis? Ou cela n'exprime pas le sens exact du mot?
Merci pour la réponse.
Cordialement,
Jean-Philippe MENGUAL
Afficher les réponses par date
2011/1/25 Jean-Philippe MENGUAL mengualjeanphi@free.fr:
Salut à tous,
Après ne jamais l'avoir traduit, je découvre ce soir que le mot "parse" ou "parsing" pourrait être traduit par "interpréter" (une commande). Le contexte me donne cette traduction. Qu'en pensez-vous? Est-ce une traduction admissible à votre avis? Ou cela n'exprime pas le sens exact du mot?
Salut,
Le parsing pour moi c'est ni plus ni moins de l'analyse syntaxique. Donc "analyser" (une commande) ou "procéder à son analyse syntaxique" va bien, non ?
JB
Salut,
Merci pour cette réponse. J'aime bien le mot "analyser" oui. Je le garde sous la main et vois quand corriger toutes mes traduc. :)
Bonne soirée, cordialement,
Jean-Philippe MENGUAL
Le mardi 25 janvier 2011 à 23:31 +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
2011/1/25 Jean-Philippe MENGUAL mengualjeanphi@free.fr:
Salut à tous,
Après ne jamais l'avoir traduit, je découvre ce soir que le mot "parse" ou "parsing" pourrait être traduit par "interpréter" (une commande). Le contexte me donne cette traduction. Qu'en pensez-vous? Est-ce une traduction admissible à votre avis? Ou cela n'exprime pas le sens exact du mot?
Salut,
Le parsing pour moi c'est ni plus ni moins de l'analyse syntaxique. Donc "analyser" (une commande) ou "procéder à son analyse syntaxique" va bien, non ?
JB
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
J'utilise parfois le terme "lire", vu que dans certains contextes, lire implique aussi analyser les contenus (et pas seulement mettre des données en mémoire).
Jean-Christophe
On 26 janv. 11, at 07:53, Jean-Philippe MENGUAL wrote:
Salut,
Merci pour cette réponse. J'aime bien le mot "analyser" oui. Je le garde sous la main et vois quand corriger toutes mes traduc. :)
Bonne soirée, cordialement,
Jean-Philippe MENGUAL
Le mardi 25 janvier 2011 à 23:31 +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
2011/1/25 Jean-Philippe MENGUAL mengualjeanphi@free.fr:
Salut à tous,
Après ne jamais l'avoir traduit, je découvre ce soir que le mot "parse" ou "parsing" pourrait être traduit par "interpréter" (une commande). Le contexte me donne cette traduction. Qu'en pensez-vous? Est-ce une traduction admissible à votre avis? Ou cela n'exprime pas le sens exact du mot?
Salut,
Le parsing pour moi c'est ni plus ni moins de l'analyse syntaxique. Donc "analyser" (une commande) ou "procéder à son analyse syntaxique" va bien, non ?
JB
On Tue, Jan 25, 2011 at 11:31:54PM +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
2011/1/25 Jean-Philippe MENGUAL mengualjeanphi@free.fr:
Après ne jamais l'avoir traduit, je découvre ce soir que le mot "parse" ou "parsing" pourrait être traduit par "interpréter" (une commande). Le contexte me donne cette traduction. Qu'en pensez-vous? Est-ce une traduction admissible à votre avis? Ou cela n'exprime pas le sens exact du mot?
Le parsing pour moi c'est ni plus ni moins de l'analyse syntaxique. Donc "analyser" (une commande) ou "procéder à son analyse syntaxique" va bien, non ?
J'en profite juste pour rappeler l'existence d'open-tran, qui permet d'avoir une idée des usages de certains projets open source : http://en.fr.open-tran.eu/suggest/parsing
(D'ailleurs on devrait peut-être y rajouter perkmaon pour les manpages-fr)
"parcourir à la recherche de" selon le contexte
Le 25/01/2011 23:21, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Salut à tous,
Après ne jamais l'avoir traduit, je découvre ce soir que le mot "parse" ou "parsing" pourrait être traduit par "interpréter" (une commande). Le contexte me donne cette traduction. Qu'en pensez-vous? Est-ce une traduction admissible à votre avis? Ou cela n'exprime pas le sens exact du mot?
Merci pour la réponse.
Cordialement,
Jean-Philippe MENGUAL
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Bonjour,
Si j'étais chef du français, j'imposerais partition/partitionner (selon wiktionary.org [1], « parse », en anglais, vient de l'ancien français « pars », pluriel de « part »)... mais c'est une traduction peu usitée donc, comme les autres intervenants, je dirais : {partition,décomposition,analyse} [syntaxique,grammaticale,logique] ... en fonction du contexte.
[1] http://fr.wiktionary.org/wiki/parse
On Tue, Jan 25, 2011 at 11:21:41PM +0100, Jean-Philippe MENGUAL wrote:
Salut à tous,
Après ne jamais l'avoir traduit, je découvre ce soir que le mot "parse" ou "parsing" pourrait être traduit par "interpréter" (une commande). Le contexte me donne cette traduction. Qu'en pensez-vous? Est-ce une traduction admissible à votre avis? Ou cela n'exprime pas le sens exact du mot?
Merci pour la réponse.
Cordialement,
Jean-Philippe MENGUAL
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le 2011-01-25 23:21:41 +0100, Jean-Philippe MENGUAL écrivait :
Après ne jamais l'avoir traduit, je découvre ce soir que le mot "parse" ou "parsing" pourrait être traduit par "interpréter" (une commande). Le contexte me donne cette traduction. Qu'en pensez-vous? Est-ce une traduction admissible à votre avis? Ou cela n'exprime pas le sens exact du mot?
Je le traduirais classiquement par analyser ou découper.
Cela dit, sans connaître le texte, ce n'est pas facile.
Pourrais-tu retrouver 2 ou 3 exemple, afin que nous puissions discuter sur des cas concrets ?
Bonne soirée !