Bonjour à tous, Quelqu'un dispose-t-il de "la" bonne traduction pour "user-fiendly", que je suis tenté par paresse de rendre par "facile à utiliser"? Merci d'avance
Afficher les réponses par date
Bonjour,
Jean Magnan de Bornier jean@bornier.net : [...]
Quelqu'un dispose-t-il de "la" bonne traduction pour "user-fiendly", que
Ergonomique ?
-- Ueimor
Le 14 juillet à 14:33:07 Francois Romieu romieu@fr.zoreil.com écrit notamment:
| Bonjour, | | Jean Magnan de Bornier jean@bornier.net : | [...] | > Quelqu'un dispose-t-il de "la" bonne traduction pour "user-fiendly", que | | Ergonomique ?
merci, c'est excellent - quoiqu'un peu plus savant que l'original
à+
Oui, "convivial", je trouve ça approprié. Au fait, il me semble qu'on est régulièrement invités à mettre quelque part sur le web ce genre de traductions qui reviennent souvent dans le jargon informatique, non ? Regards, JB.
On 7/14/05, deny deny@monaco.net wrote:
Jean Magnan de Bornier a écrit :
Bonjour à tous, Quelqu'un dispose-t-il de "la" bonne traduction pour "user-fiendly", que je suis tenté par paresse de rendre par "facile à utiliser"? Merci d'avance
convivial ?
a+
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Jean-Baka Domelevo a écrit :
Oui, "convivial", je trouve ça approprié. Au fait, il me semble qu'on est régulièrement invités à mettre quelque part sur le web ce genre de traductions qui reviennent souvent dans le jargon informatique, non ? Regards, JB.
peut etre ici : http://opensource.bureau-cornavin.com/glossary/
a+
deny a écrit :
Jean-Baka Domelevo a écrit :
Oui, "convivial", je trouve ça approprié. Au fait, il me semble qu'on est régulièrement invités à mettre quelque part sur le web ce genre de traductions qui reviennent souvent dans le jargon informatique, non ?
peut etre ici : http://opensource.bureau-cornavin.com/glossary/
Ou là : http://www.linux-france.org/prj/jargonf/
ou encore là : http://launay.org/HOWTO/Dico.html
Au fait, chers camarades syndiqués de la voiture à bras, ne serait-ce pas une bonne idée de :
- placer ces liens sur traduc.org (en fait, je suis persuadé qu'ils y sont déjà) ? - rapatrier le dico d'Arnaud ? - proposer à Roland une petite place ? - proposer à Eric un système de synchronisation ?
Voilà, mes 2 centimes du 14 juillet (Vive la France !)...
Amitiés,
Bernard Choppy wrote:
deny a écrit :
Jean-Baka Domelevo a écrit :
Oui, "convivial", je trouve ça approprié. Au fait, il me semble qu'on est régulièrement invités à mettre quelque part sur le web ce genre de traductions qui reviennent souvent dans le jargon informatique, non ?
peut etre ici : http://opensource.bureau-cornavin.com/glossary/
Ou là : http://www.linux-france.org/prj/jargonf/
ou encore là : http://launay.org/HOWTO/Dico.html
Au fait, chers camarades syndiqués de la voiture à bras, ne serait-ce pas une bonne idée de :
- placer ces liens sur traduc.org (en fait, je suis persuadé qu'ils y
sont déjà) ?
Bien vu... ils y sont déjà tous :) http://wiki.traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires
- rapatrier le dico d'Arnaud ?
- proposer à Roland une petite place ?
- proposer à Eric un système de synchronisation ?
Je ne vais pas me lancer dans une annonce officielle mais un truc est en cours de mise en place :)
Le 14 juillet à 23:34:56 Guillaume LELARGE gleu@wanadoo.fr écrit notamment:
| Bernard Choppy wrote: | > deny a écrit : | > | >> Jean-Baka Domelevo a écrit : | >> | >>> Oui, "convivial", je trouve ça approprié. Au fait, il me semble qu'on | >>> est régulièrement invités à mettre quelque part sur le web ce genre de | >>> traductions qui reviennent souvent dans le jargon informatique, non ? | > | >> peut etre ici : | >> http://opensource.bureau-cornavin.com/glossary/ | > Ou là : | > http://www.linux-france.org/prj/jargonf/ | > ou encore là : | > http://launay.org/HOWTO/Dico.html | > Au fait, chers camarades syndiqués de la voiture à bras, ne | > serait-ce pas une bonne idée de : | > - placer ces liens sur traduc.org (en fait, je suis persuadé qu'ils | > y sont déjà) ? | | Bien vu... ils y sont déjà tous :) | http://wiki.traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires
Merci à tous de vos réponses que je découvre ce matin; les sites proposés sont des sources précieuses. Rappeler ces adresses sur la liste périodiquement serait certainement utile
[...]
à+,
Bonjour,
Avant de rendre _user-friendly_ par « convivial », je vous suggère de consulter un dictionnaire aux entrées « convive » et « convivial » !
« Pratique », « agréable », « d'utilisation facile » ?
Cordialement,
Bonjour, Ce genre de réponse, même terminée par un "cordialement, X" n'est pas sans laisser percevoir une certaine arrogance qui n'est pas du goût de tout le monde (pas du mien, en tout cas). A l'origine le mot "convivial" et son champ sémantique renvoyaient bien sûr à la table et aux festins. Cependant, sa sémantique a évolué, et il est aujourd'hui couramment utilisé dans le sens "facile à utiliser", "agréable", "pratique", etc. Nos amis québéquois l'ont intégré, comme on s'en rendra compte par exemple ici : http://w3.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index1024_1.asp En entrant "convivial" et en choisissant l'acception "télécommunication", on a... voyez par vous-même. Quant aux dictionnaires français, je ne sais pas où on en est (je suis à l'étranger en ce moment et je n'ai pas les miens sous la main), mais quoi qu'il en soit ils feraient bien, me semble-t-il, d'aller dans le sens de l'évolution de la langue. A bon entendeur, Salut.
JB Domelevo.
On 7/18/05, Philippe Deschamp Philippe.Deschamp@inria.fr wrote:
Bonjour, Avant de rendre _user-friendly_ par « convivial », je vous suggère
de consulter un dictionnaire aux entrées « convive » et « convivial » !
« Pratique », « agréable », « d'utilisation facile » ?
Cordialement,
-- ____________________________________________________________________ Philippe Deschamp. In medio stat virtus
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Jean-Baka Domelevo a écrit :
Ce genre de réponse, même terminée par un "cordialement, X" n'est pas sans laisser percevoir une certaine arrogance qui n'est pas du goût de tout le monde (pas du mien, en tout cas).
Pareil !
Quant aux dictionnaires français, je ne sais pas où on en est (je suis à l'étranger en ce moment et je n'ai pas les miens sous la main), mais quoi qu'il en soit ils feraient bien, me semble-t-il, d'aller dans le sens de l'évolution de la langue.
Eh bien, écoutons le Petit Robert : convivial : 1. qui concerne ou exprime la convivialité. /repas conviviaux/ 2. INFORM. Se dit d'un système informatique dont l'utilisation est aisée pour un non-professionnel => ergonomique
Comme quoi, les québecois et les français sont d'accord :)
Bonjour,
Le 2005-07-18 15:49:13 +0200, Jean-Baka Domelevo écrivait :
Ce genre de réponse, même terminée par un "cordialement, X" n'est pas sans laisser percevoir une certaine arrogance qui n'est pas du goût de tout le monde (pas du mien, en tout cas).
Je pense que chacun ici essaie d'apporter sa pierre à sa façon. N'importe quel message électronique peut paraître sec ou arrogant. S'il vous plaît, accordez le bénéfice du doute aux autres membres de la liste :)
Merci !
Le Lundi 18 Juillet 2005 17:04, Jean-Philippe Guérard a écrit :
Bonjour,
Le 2005-07-18 15:49:13 +0200, Jean-Baka Domelevo écrivait :
Ce genre de réponse, même terminée par un "cordialement, X" n'est pas sans laisser percevoir une certaine arrogance qui n'est pas du goût de tout le monde (pas du mien, en tout cas).
Je pense que chacun ici essaie d'apporter sa pierre à sa façon. N'importe quel message électronique peut paraître sec ou arrogant. S'il vous plaît, accordez le bénéfice du doute aux autres membres de la liste :)
Merci !
Pareil !
Cordialement,
Navré de vous paraître arrogant. Je me contente de comprendre et promouvoir le français tel qu'il se parle dans mon entourage.
« Convivial » dans votre acception est du domaine du jargon. Que vous l'assumiez est une chose, que vous cherchiez à l'imposer aux autres en est une autre. Mes parents et grands-parents n'ont aucune chance de comprendre ce que vous entendez par un « logiciel convivial ».
Je me doute un peu de la réaction que vous allez avoir, mais mes dictionnaires de prédilection pour le français sont ici : http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/showps.exe?p=combi.htm;java=no; http://atilf.atilf.fr/academie9.htm
Par ailleurs, penchez-vous d'un peu plus près sur le terme québécois que vous signalez. « Relatif à un logiciel ou à un matériel facile et agréable à utiliser, même pour un utilisateur novice.» Le moins qu'on en puisse dire est qu'elle n'est pas de très bonne facture. En particulier, d'après cette définition, le prix de vente d'un logiciel peut être convivial, mais pas le logiciel lui-même. Les rédacteurs du soi-disant GDT ont des progrès à faire.
Toujours cordialement,
Philippe Deschamp
Philippe Deschamp a écrit :
Navré de vous paraître arrogant. Je me contente de comprendre et promouvoir le français tel qu'il se parle dans mon entourage.
Son propre entourage est peut etre alors un peu restrictif Il me semble que la gazette linux est destinée à être lue par un public francophone et cela transcende alors les horizons de nos clochers
Je me doute un peu de la réaction que vous allez avoir, mais mes dictionnaires de prédilection pour le français sont ici : http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/showps.exe?p=combi.htm;java=no;
merci pour le lien il me semble que les dates en page de garde paraissent ne pas trop tenir compte de l'évolution des sciences informatiques *Préface (1986) http://atilf.atilf.fr/Dendien/scripts/generic/showp.exe?1;s=1871765025;p=preface9.txt Avertissement (1992) http://atilf.atilf.fr/Dendien/scripts/generic/showp.exe?2;s=1871765025;p=avertissement9.txt*
Par ailleurs, penchez-vous d'un peu plus près sur le terme québécois que vous signalez. « Relatif à un logiciel ou à un matériel facile et agréable à utiliser, même pour un utilisateur novice.» Le moins qu'on en puisse dire est qu'elle n'est pas de très bonne facture. En particulier, d'après cette définition, le prix de vente d'un logiciel peut être convivial, mais pas le logiciel lui-même. Les rédacteurs du soi-disant GDT ont des progrès à faire.
je n'ai pas encore entendu le terme :prix convivial comment peut-on parler d'un prix de vente agréable et facile a utiliser ? quelque chose m'échappe ?
Toujours cordialement,
idem...
Bonjour,
Hier deny a écrit ceci :
Son propre entourage est peut etre alors un peu restrictif Il me semble que la gazette linux est destinée à être lue par un public francophone et cela transcende alors les horizons de nos clochers
Il n'était pas question de la gazette Linux, mais de la traduction en général du terme anglais. Et justement, pour dépasser son propre horizon, le mieux est d'adopter une traduction qui sera transparente pour tous les francophones. Ce n'est pas le cas de « convivial ».
merci pour le lien il me semble que les dates en page de garde paraissent ne pas trop tenir compte de l'évolution des sciences informatiques
Je ne crois pas que la science informatique soit en jeu ici. L'argument ne jouerait que pour des termes spécialisés, comme « instance » ou « réalité virtuelle », ou des réalités nouvelles telles que « antivirus » ou « riper ».
Par ailleurs, penchez-vous d'un peu plus près sur le terme québécois que vous signalez. « Relatif à un logiciel ou à un matériel facile et agréable à utiliser, même pour un utilisateur novice.» Le moins qu'on en puisse dire est qu'elle n'est pas de très bonne facture. En particulier, d'après cette définition, le prix de vente d'un logiciel peut être convivial, mais pas le logiciel lui-même. Les rédacteurs du soi-disant GDT ont des progrès à faire.
je n'ai pas encore entendu le terme :prix convivial comment peut-on parler d'un prix de vente agréable et facile a utiliser ? quelque chose m'échappe ?
Lisez plus attentivement la définition. Elle spécifie que « convivial » s'applique à toute chose _relative_ à un logiciel facile et agréable à utiliser. Et non qu'il *signifie* « facile et agréable à utiliser » !
Convivialement ;-)
Il n'était pas question de la gazette Linux, mais de la traduction en général du terme anglais. Et justement, pour dépasser son propre horizon, le mieux est d'adopter une traduction qui sera transparente pour tous les francophones. Ce n'est pas le cas de « convivial ».
Trés bien mais je ne pense pas que l'on puisse blamer chacun de nous de tenir compte de l'évolution de notre langue , de nouveaux mots font leur apparition a chaque remise à jour des dictionnaires
Ainsi dans le cas de convivial on peut dire qu'il fait partie du langage courant ,comme en témoigne son inscription dans : http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp ou une simple recherche par phrase "definition de convivial" dans le moteur de recherche Google
Figer une langue , c'est faire fi de l'apport de nos voisins francophones ,c'est enfermer Rabelais dans un carcan académique , cela ne veut pas dire la négliger dans des simplifications orthographiques ,mais l'enrichir des idées et sensations d'une communauté en constante mutation
cordialement deny
On Tue, 19 Jul 2005 11:21:56 +0200 Philippe Deschamp Philippe.Deschamp@INRIA.Fr wrote:
« Relatif à un logiciel ou à un matériel facile et agréable à utiliser, même pour un utilisateur novice.»
Lisez plus attentivement la définition.
Pour un troll de qualité, il aurait mieux valu ne pas fournir de définition. Là, ça devient n'importe quoi.
Elle spécifie que « convivial » s'applique à toute chose _relative_ à un logiciel facile et agréable à utiliser.
Non. Dans ce cas, elle aurait été: « Relatif à ce qui est relatif à un logiciel facile et agréable à utiliser »
Puisqu'il faut même expliquer les définitions, dans certains dictionnaires, « relatif à » se dit « se dit de ».
Et non qu'il *signifie* « facile et agréable à utiliser » !
Ben si, justement.
On 7/18/05, Philippe Deschamp Philippe.Deschamp@inria.fr wrote:
Navré de vous paraître arrogant. Je me contente de comprendre et
promouvoir le français tel qu'il se parle dans mon entourage.
C'est déjà du prosélytisme avéré, non ? A la première lecture du mail du sieur Deschamp je n'avais pas relevé, mais là ça me paraît limite sectaire. Voilà quelqu'un qui nous explique qu'il "se contente (...) de promouvoir le français tel qu'il se parle dans [son] entourage"... Je ne suis pas sur la même pratique de la langue.
« Convivial » dans votre acception est du domaine du jargon. Que vous l'assumiez est une chose, que vous cherchiez à l'imposer aux autres en est une autre. Mes parents et grands-parents n'ont aucune chance de comprendre ce que vous entendez par un « logiciel convivial ».
Je ne veux pas manquer de respect à qui que ce soit - j'ai en général plutôt de l'affection pour les "anciens", mais je me contenterai de faire remarquer aux membres de cette liste que le sieur Deschamp a présenté sa thèse de docteur-ingénieur à Nancy en 1980. Je ne vais pas m'amuser à en inférer l'âge de ses parents et grands-parents, mais à mon sens ce n'est pas la cible principale des traductions actuelles dans le monde informatique. Moi personnellement je n'étais pas encore de ce monde en 1980. Tiens au fait, j'aurai le plaisir de voir ma grand-mère ce jeudi, je ne manquerai pas de lui demander ce que signifie pour elle un logiciel "onvivial". Elle n'a strictement aucune compétence en la matière, ce sera un bon test.
Je me doute un peu de la réaction que vous allez avoir, mais mes
dictionnaires de prédilection pour le français sont ici : http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/showps.exe?p=combi.htm;java=no; http://atilf.atilf.fr/academie9.htm
Merci pour ces liens, je ne manquerai pas d'aller y jeter un coup d'oeil, voire d'en faire des "favoris", comme on dit.
Par ailleurs, penchez-vous d'un peu plus près sur le terme québécois
que vous signalez. « Relatif à un logiciel ou à un matériel facile et agréable à utiliser, même pour un utilisateur novice.» Le moins qu'on en puisse dire est qu'elle n'est pas de très bonne facture.
Euh, il me semble que quelqu'un a relevé une chose similaire dans le Robert, non ? Au passage, c'est l'un de mes dictionnaires favoris à moi :-P
En particulier, d'après cette définition, le prix de vente d'un
logiciel peut être convivial, mais pas le logiciel lui-même. Les rédacteurs du soi-disant GDT ont des progrès à faire.
Pour sûr, nous en avons tous à faire. Je suis le premier à le reconnaître humblement.
Toujours cordialement,
Philippe Deschamp
Autant, Jean-Baka Domelevo.
Le 18 juillet à 15:34:22 Philippe Deschamp Philippe.Deschamp@INRIA.Fr écrit notamment:
| Bonjour,
Bonjour à tous,
| | Avant de rendre _user-friendly_ par « convivial », je vous suggère | de consulter un dictionnaire aux entrées « convive » et « convivial » ! | | « Pratique », « agréable », « d'utilisation facile » ? | Merci du conseil. J'ai lancé la question, et je crois que je vais garder "convivial" dans ma traduction.
Sans vouloir polémiquer, beaucoup de dictionnaires, même très bons, peuvent se contredire entre eux et aussi avec eux-mêmes. Depuis que j'utilise beaucoup la Toile, mon dictionnaire de prédilection est le Trésor informatisé de la langue française à:
Je le consulte et vois pour "convivial" une seule définition (liée à "convive"), alors que pour "convivialité" a été rajoutée celle qu'Ivan Illich a inventée: "L'ensemble des rapports autonomes et créateurs entre les personnes d'une part, et des rapports entre les personnes et leur environnement d'autre part".
C'est de ce néologisme que *dérive* essentiellement l'usage courant du mot "convivial", usage que ce dictionnaire ignore, mais que beaucoup d'entre nous pratiquent. Quant à son extension à la manipulation des claviers et des souris, il serait excessif de demander à un tel dictionnaire, fût-il informatisé, de la noter, puisqu'il s'agit d'un jargon technique qu'un dictionnaire généraliste n'a pas à rapporter.
Cordialement,
Jean Magnan de Bornier a écrit ceci :
[...] mon dictionnaire de prédilection est le Trésor informatisé de la langue française à:
Excellent choix :-)
Je le consulte et vois pour "convivial" une seule définition (liée à "convive"), alors que pour "convivialité" a été rajoutée celle qu'Ivan Illich a inventée: "L'ensemble des rapports autonomes et créateurs entre les personnes d'une part, et des rapports entre les personnes et leur environnement d'autre part".
C'est de ce néologisme que *dérive* essentiellement l'usage courant du mot "convivial", usage que ce dictionnaire ignore, mais que beaucoup d'entre nous pratiquent.
Vous dites donc essentiellement comme moi, qu'il s'agit d'un jargon. C'est pourquoi je maintiens qu'il est préférable de l'éviter. D'autant plus qu'il n'est absolument pas transparent pour le grand public et que ce n'est pas le néologisme rapporté par le TLF qui va l'aider à le comprendre !
Cordialement,
Le 19 juillet à 11:09:01 Philippe Deschamp Philippe.Deschamp@INRIA.Fr écrit notamment:
| Jean Magnan de Bornier a écrit ceci : | | >[...] mon dictionnaire de prédilection est le | >Trésor informatisé de la langue française à: | > | >http://atilf.atilf.fr/tlf.htm | > | Excellent choix :-) | | >Je le consulte et vois pour "convivial" une seule définition (liée à | >"convive"), alors que pour "convivialité" a été rajoutée celle qu'Ivan | >Illich a inventée: "L'ensemble des rapports autonomes et créateurs entre | >les personnes d'une part, et des rapports entre les personnes et leur | >environnement d'autre part". | > | >C'est de ce néologisme que *dérive* essentiellement l'usage courant du mot | >"convivial", usage que ce dictionnaire ignore, mais que beaucoup d'entre | >nous pratiquent. | > | | Vous dites donc essentiellement comme moi, qu'il s'agit d'un jargon. | C'est pourquoi je maintiens qu'il est préférable de l'éviter. D'autant | plus qu'il n'est absolument pas transparent pour le grand public et que | ce n'est pas le néologisme rapporté par le TLF qui va l'aider à le | comprendre !
Petit dilemme de la traduction: si on traduit un texte écrit dans un quelconque jargon, ne doit-on pas le rendre en jargon? Si un texte est plutôt mal écrit dans l'original, et c'est le cas de celui que je traduis en ce moment, doit-on s'évertuer à le rendre dans un autre "niveau de discours" (non, je n'aime pas cette phraséologie, mais bon!), plus sophistiqué? Personnellement, je crois que les caractères fondamentaux du texte original doivent être maintenus, y compris son côté approximatif quand c'est le cas. Je ne crois pas qu'"user-friendly" soit vraiment du bon anglais, et je ne crois pas devoir le rendre avec un français meilleur, ce qui ne m'empêche pas de vouloir éviter les fautes de syntaxe ou d'orthographe, mais là il s'agit de fautes de goût et je les crois propres au texte, donc à conserver par le traducteur. Option parfaitement discutable, évidemment!
Sur le fait que "convivial" est compréhensible pour le grand public, je crois que nos opinions divergent réellement.
Cordialement,
Le 19 juil. 05 à 11:43, Jean Magnan de Bornier a écrit :
Petit dilemme de la traduction: si on traduit un texte écrit dans un quelconque jargon, ne doit-on pas le rendre en jargon? Si un texte est plutôt mal écrit dans l'original, et c'est le cas de celui que je traduis en ce moment, doit-on s'évertuer à le rendre dans un autre "niveau de discours" (non, je n'aime pas cette phraséologie, mais bon!), plus sophistiqué? Personnellement, je crois que les caractères fondamentaux du texte original doivent être maintenus, y compris son côté approximatif quand c'est le cas.
Non. La traduction technique n'est pas de la traduction littéraire. Elle a pour vocation l'utilité et non l'exactitude. Si tu trouves une erreur technique dans un texte, ce n'est pas la peine d'enduire d'erreur tes lecteurs francophones en plus des lecteurs de la version originale et, si le texte n'est pas clair en anglais, même remarque. Après, pour les questions de niveau de discours, le français a moins tendance à recourir aux phrases exclamatives, interrogatives et au langage familier que l'anglais, surtout en ce qui concerne la traduction technique. Il faut s'adapter à la "culture écrite" française. C'est mon avis et vous en faites ce que vous voulez hein ;)
Isa
Bonsoir,
Avant de me manifester, j'aurais dû consulter ma troisième source de prédilection, ce que je viens de faire. J'apprends donc que la Commission spécialisée de terminologie de l'éducation a fait passer en septembre 2000 la définition suivante :
convivialité, n.f. Domaine : Informatique-Communication Définition : Qualité d'un système de traitement de l'information qui comporte des éléments destinés à rendre aisé et vivant le dialogue avec l'utilisateur. Équivalent étranger : user-friendliness (en)
Ça continue à m'écorcher les yeux, mais si l'Éducation a pris cette décision, le terme et ses dérivés devraient être dans le langage courant en quelques lustres.
J'ai donc perdu une excellente occasion de me taire...
Cordialement,
Philippe Deschamp
Philippe Deschamp a écrit :
Bonsoir,
Avant de me manifester, j'aurais dû consulter ma troisième source de prédilection, ce que je viens de faire. J'apprends donc que la Commission spécialisée de terminologie de l'éducation a fait passer en septembre 2000 la définition suivante :
un lien peut-etre ?
J'ai donc perdu une excellente occasion de me taire...
Pourquoi donc ? Chaque point de vue est défendable dans le respect de l'autre et de ses arguments ...
Cordialement Deny
Bonjour,
deny a écrit ceci :
Philippe Deschamp a écrit :
[...] la Commission spécialisée de terminologie de l'éducation a fait passer en septembre 2000 la définition suivante :
un lien peut-etre ?
http://www.culture.gouv.fr:8895/owa_dgpb/plsql/affichage.affiche_fiche?id_fi...
Allez, je vais faire un peu de pube pour ma page minable... Pour consulter la base de données, cherchez CRITER dans ma page http://www-Rocq.INRIA.Fr/qui/Philippe.Deschamp/divers/metalexis.html
Cordialement,
Jean Magnan de Bornier a écrit :
Bonjour à tous, Quelqu'un dispose-t-il de "la" bonne traduction pour "user-fiendly", que je suis tenté par paresse de rendre par "facile à utiliser"? Merci d'avance
s/fiendly/friendly/
fiend: monstre, à peu près - http://en.wiktionary.org/wiki/fiend.
Le 15 juillet à 10:25:05 Gabriel de Perthuis gabriel.de-perthuis@laposte.net écrit notamment:
| Jean Magnan de Bornier a écrit : | > Bonjour à tous, | > Quelqu'un dispose-t-il de "la" bonne traduction pour "user-fiendly", que | > je suis tenté par paresse de rendre par "facile à utiliser"? | > Merci d'avance | | s/fiendly/friendly/ | | fiend: monstre, à peu près - http://en.wiktionary.org/wiki/fiend. | bien vu!