Bonjour,
Décidément, je brise la tranquillité de cette liste :-).
Pouvez-vous me confirmer que «argument» en anglais et en français ne veulent pas dire la même chose ? Ainsi, la traduction de "option '-W %s' doesn't allow an argument" n'est PAS "l'option «-W %s» n'admet pas d'argument" ?
La traduction correcte de «argument» devrait être «paramètre» à moins que le mot «argument» soit passé dans le vocabulaire technique avec cette signification ?
Frédéric
Afficher les réponses par date
Bonjour Frédéric,
Frédéric Marchal a écrit :
Bonjour,
Décidément, je brise la tranquillité de cette liste :-).
Pouvez-vous me confirmer que «argument» en anglais et en français ne veulent pas dire la même chose ? Ainsi, la traduction de "option '-W %s' doesn't allow an argument" n'est PAS "l'option «-W %s» n'admet pas d'argument" ?
La traduction correcte de «argument» devrait être «paramètre» à moins que le mot «argument» soit passé dans le vocabulaire technique avec cette signification ?
Frédéric
Le glossaire donne paramètre ou argument : http://glossaire.traduc.org/index.php
Dans ton cas, j'utiliserais paramètre.
Bonne journée,
Éric
On Tuesday 23 March 2010 11:24:02 Eric Deschamps wrote:
Bonjour Frédéric,
Frédéric Marchal a écrit :
Bonjour,
Décidément, je brise la tranquillité de cette liste :-).
Pouvez-vous me confirmer que «argument» en anglais et en français ne veulent pas dire la même chose ? Ainsi, la traduction de "option '-W %s' doesn't allow an argument" n'est PAS "l'option «-W %s» n'admet pas d'argument" ?
La traduction correcte de «argument» devrait être «paramètre» à moins que le mot «argument» soit passé dans le vocabulaire technique avec cette signification ?
Frédéric
Le glossaire donne paramètre ou argument : http://glossaire.traduc.org/index.php
Il traduit aussi "invalid language code" par "code de langue invalide" donc je le soupçonne très fort de contenir quelques abus de langage. Jusqu'à quel point faut-il être puriste dans les traductions ou accepter des erreurs de français quand elles sont aussi courantes (et font sourire) ?
Dans ton cas, j'utiliserais paramètre.
Merci.
Frédéric
Frédéric Marchal a écrit :
Le glossaire donne paramètre ou argument : http://glossaire.traduc.org/index.php
Il traduit aussi "invalid language code" par "code de langue invalide" donc je le soupçonne très fort de contenir quelques abus de langage. Jusqu'à quel point faut-il être puriste dans les traductions ou accepter des erreurs de français quand elles sont aussi courantes (et font sourire) ?
Dans ton cas, j'utiliserais paramètre.
Merci.
Frédéric
Il y a sans doute des erreurs dans le glossaire, mais je le trouve très utile. C'est peut-être l'occasion de remonter et demander la correction de ces erreurs ?
Bonne journée,
Éric
On 23 mars 10, at 19:44, Frédéric Marchal wrote:
Il traduit aussi "invalid language code" par "code de langue invalide" donc je le soupçonne très fort de contenir quelques abus de langage. Jusqu'à quel point faut-il être puriste dans les traductions ou accepter des erreurs de français quand elles sont aussi courantes (et font sourire) ?
"invalide" pris dans ce sens n'est plus un abus de langage depuis 1542 dixit Robert.
Et c'est marrant parce que le Robert et Collins donne "invalid" pour "invalide" dans le domaine du droit mais pas l'inverse...
Par ailleurs le Termium Plus propose aussi bien invalide que non valide etc. et le GDT propose invalid=invalide dans le domaine de l'informatique.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
On Tuesday 23 March 2010 12:01:45 Jean-Christophe Helary wrote:
On 23 mars 10, at 19:44, Frédéric Marchal wrote:
Il traduit aussi "invalid language code" par "code de langue invalide" donc je le soupçonne très fort de contenir quelques abus de langage. Jusqu'à quel point faut-il être puriste dans les traductions ou accepter des erreurs de français quand elles sont aussi courantes (et font sourire) ?
"invalide" pris dans ce sens n'est plus un abus de langage depuis 1542 dixit Robert.
Effectivement, pourtant une petite recherche sur google montre que cette traduction est régulièrement décriée et je suis sûr d'avoir vu un avertissement à ce propos dans un des documents que j'ai lu sur traduc.org...
Et c'est marrant parce que le Robert et Collins donne "invalid" pour "invalide" dans le domaine du droit mais pas l'inverse...
Par ailleurs le Termium Plus propose aussi bien invalide que non valide etc. et le GDT propose invalid=invalide dans le domaine de l'informatique.
Bon, alors je ferai preuve de plus de tolérance quand je rencontrerai à nouveau ce mot dans une traduction :-).
Merci pour le tuyau.
Frédéric