Bonjour,
Il existe en gros actuellement deux types de documents, ceux qui ont un traducteur attitré et ceux qui n'en ont pas. Je n'arrive pas bien à comprendre quelle incidence cela a sur le travail de traduction, en particulier dans quels cas les traducteurs reçoivent des notifications automatiques par le robot lorsqu'une nouvelle version doit être traduite. Est-ce que quelqu'un peut éclairer ma lanterne ?
Et ensuite, j'aimerais qu'on discute de ce qu'on (l'équipe des traducteurs francophones) décide de promouvoir comme façon de travailler. Est-ce qu'il vaut mieux laisser les traducteurs choisir, comme c'est le cas actuellement (mais cela implique que j'ai bien compris les tenants et aboutissants, car les traducteurs vont me demander les différences entre les deux situations), ou faut-il favoriser ou dissuader l'attribution des documents ? Tous commentaires bienvenus, merci.
Denis
Afficher les réponses par date
On 2 mai 11, at 06:19, Denis Barbier wrote:
Il existe en gros actuellement deux types de documents, ceux qui ont un traducteur attitré et ceux qui n'en ont pas. Je n'arrive pas bien à comprendre quelle incidence cela a sur le travail de traduction, en particulier dans quels cas les traducteurs reçoivent des notifications automatiques par le robot lorsqu'une nouvelle version doit être traduite. Est-ce que quelqu'un peut éclairer ma lanterne ?
Le projet japonais reçoit les notifications automatiques directement sur la liste. Il est possible que ça parte aussi aux individus, mais en tout cas je vois les messages sur la liste.
demander les différences entre les deux situations), ou faut-il favoriser ou dissuader l'attribution des documents ?
Tu as des critères en tête ?
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Le 1 mai 2011 23:33, Jean-Christophe Helary a écrit :
On 2 mai 11, at 06:19, Denis Barbier wrote:
Il existe en gros actuellement deux types de documents, ceux qui ont un traducteur attitré et ceux qui n'en ont pas. Je n'arrive pas bien à comprendre quelle incidence cela a sur le travail de traduction, en particulier dans quels cas les traducteurs reçoivent des notifications automatiques par le robot lorsqu'une nouvelle version doit être traduite. Est-ce que quelqu'un peut éclairer ma lanterne ?
Le projet japonais reçoit les notifications automatiques directement sur la liste. Il est possible que ça parte aussi aux individus, mais en tout cas je vois les messages sur la liste.
J'ai oublié de mentionner qu'il y a une liste http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc-po qui reçoit ces notifications, s'agit-il de la même chose ?
La liste japonaise est-elle dédiée à ces notifications, ou y discutez-vous aussi des traductions ?
demander les différences entre les deux situations), ou faut-il favoriser ou dissuader l'attribution des documents ?
Tu as des critères en tête ?
Absolument pas, j'essaie de voir comment les gens ont l'habitude de travailler, et s'il faut essayer de faire des changements pour rendre le projet plus attractif, mais je n'ai pas d'a priori sur la meilleure solution possible.
Denis
On 2 mai 11, at 07:10, Denis Barbier wrote:
J'ai oublié de mentionner qu'il y a une liste http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc-po qui reçoit ces notifications, s'agit-il de la même chose ?
La liste japonaise est-elle dédiée à ces notifications, ou y discutez-vous aussi des traductions ?
Je suis presque sûr que c'est aussi une liste de discussion, sur laquelle on ne discute pas beaucoup d'ailleurs :)
Pour la liste traduc-po, tu viens de m'apprendre son existence et c'est de fait exactement le type de contenus que la liste japonaise reçoit. Dès que j'ai un mail sur cette liste je te confirme son statut.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Le Dim 1 mai 2011 21:19, Denis Barbier a écrit :
Bonjour,
Il existe en gros actuellement deux types de documents, ceux qui ont un traducteur attitré et ceux qui n'en ont pas. Je n'arrive pas bien à comprendre quelle incidence cela a sur le travail de traduction, en particulier dans quels cas les traducteurs reçoivent des notifications automatiques par le robot lorsqu'une nouvelle version doit être traduite. Est-ce que quelqu'un peut éclairer ma lanterne ?
À ma connaissance (qui vaut ce qu'elle vaut), les documents sans traducteurs assignés sont des documents en attente de traducteur, donc non mis à jour.
Je ne suis même pas sûr qu'il soit possible de les mettre à jour tant qu'un traducteur n'a pas été désigné (ça dépend peut-être de l'obligation ou non de signer le renoncement).
Les notifications automatiques sont toutes envoyées à la liste traduc-po. (Elles étaient envoyées à traduc au départ, mais cela générait un bruit important, elles ont donc été déplacées sur une liste séparée.)
=> http://listes.traduc.org/pipermail/traduc/2002-February/000926.html
On Monday 02 May 2011, Jean-Philippe Guérard wrote:
Le Dim 1 mai 2011 21:19, Denis Barbier a écrit :
Bonjour,
Il existe en gros actuellement deux types de documents, ceux qui ont un traducteur attitré et ceux qui n'en ont pas. Je n'arrive pas bien à comprendre quelle incidence cela a sur le travail de traduction, en particulier dans quels cas les traducteurs reçoivent des notifications automatiques par le robot lorsqu'une nouvelle version doit être traduite. Est-ce que quelqu'un peut éclairer ma lanterne ?
À ma connaissance (qui vaut ce qu'elle vaut), les documents sans traducteurs assignés sont des documents en attente de traducteur, donc non mis à jour.
Je ne suis même pas sûr qu'il soit possible de les mettre à jour tant qu'un traducteur n'a pas été désigné (ça dépend peut-être de l'obligation ou non de signer le renoncement).
C'est possible. Je l'ai fait occasionnellement pour résorber un peu de retard dans les traductions du TP quand mon emploi du temps me le permettait.
L'idée est qu'un nouveau traducteur qui envisage de se porter volontaire pour prendre en charge un domaine sera peut-être moins effrayé par la tâche si la traduction est plus ou moins à jour.
L'avantage de ne pas endosser officiellement la responsabilité de la traduction est de pouvoir y consacrer du temps quand c'est possible tout en indiquant que la place est libre pour quiconque souhaite s'en charger de manière plus suivie.
Frédéric
Le 2 mai 2011 15:06, Frédéric Marchal a écrit :
On Monday 02 May 2011, Jean-Philippe Guérard wrote:
[...]
Je ne suis même pas sûr qu'il soit possible de les mettre à jour tant qu'un traducteur n'a pas été désigné (ça dépend peut-être de l'obligation ou non de signer le renoncement).
C'est possible. Je l'ai fait occasionnellement pour résorber un peu de retard dans les traductions du TP quand mon emploi du temps me le permettait.
Et dans ce cas, est-ce que tu as cherché à joindre l'ancien traducteur avant de traduire ?
L'idée est qu'un nouveau traducteur qui envisage de se porter volontaire pour prendre en charge un domaine sera peut-être moins effrayé par la tâche si la traduction est plus ou moins à jour.
L'avantage de ne pas endosser officiellement la responsabilité de la traduction est de pouvoir y consacrer du temps quand c'est possible tout en indiquant que la place est libre pour quiconque souhaite s'en charger de manière plus suivie.
Ok, c'est effectivement une façon de faire qu'on peut généraliser, on verra si d'autres idées émergent.
Denis
On Monday 02 May 2011 19:49:11 Denis Barbier wrote:
Le 2 mai 2011 15:06, Frédéric Marchal a écrit :
On Monday 02 May 2011, Jean-Philippe Guérard wrote:
[...]
Je ne suis même pas sûr qu'il soit possible de les mettre à jour tant qu'un traducteur n'a pas été désigné (ça dépend peut-être de l'obligation ou non de signer le renoncement).
C'est possible. Je l'ai fait occasionnellement pour résorber un peu de retard dans les traductions du TP quand mon emploi du temps me le permettait.
Et dans ce cas, est-ce que tu as cherché à joindre l'ancien traducteur avant de traduire ?
Mea culpa. J'avoue que je ne l'ai pas fait. Je suis arrivé par hasard à un moment où la liste traduc était particulièrement silencieuse voir carrément déserte. Je ne m'attendais pas vraiment à recevoir une réponse à toute question posée sur cette liste.
J'avais également remarqué que Michel Robitaille avait abandonné les traductions depuis très longtemps. Pour moi, la question ne se posait pas si la traduction n'avait plus été tenue à jour depuis plusieurs années malgré de nombreuses diffusions du logiciel.
Frédéric
Le 2 mai 2011 19:49, Denis Barbier a écrit :
Le 2 mai 2011 15:06, Frédéric Marchal a écrit :
[...]
L'avantage de ne pas endosser officiellement la responsabilité de la traduction est de pouvoir y consacrer du temps quand c'est possible tout en indiquant que la place est libre pour quiconque souhaite s'en charger de manière plus suivie.
Ok, c'est effectivement une façon de faire qu'on peut généraliser, on verra si d'autres idées émergent.
Pour l'instant aucune autre idée n'ayant émergé, je propose donc qu'on officialise un peu tout ça. Ce n'est pas gravé dans le marbre, on peut en discuter à tout moment. Pourquoi officialiser, me direz-vous ? C'est simplement qu'afin de pouvoir expliquer aux nouveaux venus comment ça marche, c'est plus simple s'il y a des règles et que je les comprends. Sinon les explications vont être vaseuses, et les bonnes volontés passeront leur chemin.
Donc les règles sont les suivantes : - Si un programme n'a pas de traducteur attitré[*], et que la mise à jour traîne en longueur, n'importe qui est bienvenu pour faire la mise à jour. Il n'est pas nécessaire de demander l'avis de l'ancien traducteur, s'il ne s'est pas mis comme responsable du programme, c'est qu'il permet implicitement à tout le monde de faire les mises à jour. Il semblerait logique d'envoyer un mail sur cette liste pour éviter les télescopages, mais vu qu'on n'est pas nombreux, ce n'est pas une obligation, on fait au plus simple. - Si un programme a un traducteur attitré[*], et bien vous ne vous en occupez pas. Je prendrai en charge la relance du responsable, et réaffecterai la traduction si le responsable n'a pas le temps de s'en occuper. - Quand j'indique que des traductions sont libres, on va supposer que par défaut, ceux qui se déclarent intéressés par une traduction veulent juste faire une traduction ponctuelle, et pas devenir responsable. Quelqu'un qui souhaite devenir responsable le dit explicitement (ça peut de toute façon être fait après coup).
[*] Rappel : il s'agit de la dernière colonne du tableau http://translationproject.org/team/fr.html
Concernant les traductions, je souhaite ardemment que l'on prenne l'habitude de demander des relectures sur les traductions. Outre le fait que ça permet de corriger des erreurs dans les traductions, c'est aussi un excellent moyen de faire progresser les nouveaux beaucoup plus rapidement. Mais ça ne pourra marcher que si les traducteurs chevronnés montrent l'exemple. Et donc, si les traducteurs pouvaient envoyer leur traduction à la liste commentaires http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires avant de l'envoyer au robot, ça serait je crois profitable pour tout le monde. Ne vous fiez pas à l'aspect moribond de cette liste, il y a de nombreux inscrits, je ne doute pas que les demandes de relecture seront scrutées avec soin. Et afin de lancer la machine, j'offre une bière (ou tout autre breuvage de votre choix) pendant le salon Solutions Linux à tout traducteur qui aura envoyé un fichier PO sur cette liste avant mercredi soir ;-) Désolé pour ceux qui n'ont pas prévu d'y aller, oui, c'est injuste, tant pis.
Denis
Le 07/05/2011 01:00, Denis Barbier disait :
[...] Concernant les traductions, je souhaite ardemment que l'on prenne l'habitude de demander des relectures sur les traductions. Outre le fait que ça permet de corriger des erreurs dans les traductions, c'est aussi un excellent moyen de faire progresser les nouveaux beaucoup plus rapidement. Mais ça ne pourra marcher que si les traducteurs chevronnés montrent l'exemple. Et donc, si les traducteurs pouvaient envoyer leur traduction à la liste commentaires http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires avant de l'envoyer au robot, ça serait je crois profitable pour tout le monde. Ne vous fiez pas à l'aspect moribond de cette liste, il y a de nombreux inscrits, je ne doute pas que les demandes de relecture seront scrutées avec soin.
Cependant, rien n'empêche de transmettre le PO des deux côtés, surtout lorsque le suivi est régulier. Je m'explique : Nous avertissons régulièrement le FTP qu'une nouvelle version de la matrice est disponible (pas à chaque fois que la version s'incrémente il est vrai), ce qui en moyenne laisse une bonne semaine aux traducteurs habituels pour livrer leur traduction avant qu'elle ne soit rapatriée sur le dépôt git des sources. Il m'est arrivé une ou deux fois de corriger mon PO suite à remarque d'un utilisateur, ne déclenchant pas par moi-même la survenue d'un message d'erreur ou d'avertissement.
L'envoi en doublon « permettrait » d'avoir au moins une version, même brouillon, intégrée au programme au moment de sa sortie officielle.
Et afin de lancer la machine, j'offre une bière (ou tout autre breuvage de votre choix) pendant le salon Solutions Linux à tout traducteur qui aura envoyé un fichier PO sur cette liste avant mercredi soir ;-) Désolé pour ceux qui n'ont pas prévu d'y aller, oui, c'est injuste, tant pis.
Je n'ai malheureusement pas de PO à envoyer (il faudrait que préalablement je vérifie qu'il n'est pas lieu de mettre à jour la matrice), j'irai donc directement me servir au frigo...
@+ Jean-Charles Malahieude, traducteur patenté de LilyPond
Le 7 mai 2011 14:07, Jean-Charles Malahieude a écrit :
Le 07/05/2011 01:00, Denis Barbier disait :
[...] Concernant les traductions, je souhaite ardemment que l'on prenne l'habitude de demander des relectures sur les traductions. Outre le fait que ça permet de corriger des erreurs dans les traductions, c'est aussi un excellent moyen de faire progresser les nouveaux beaucoup plus rapidement. Mais ça ne pourra marcher que si les traducteurs chevronnés montrent l'exemple. Et donc, si les traducteurs pouvaient envoyer leur traduction à la liste commentaires http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires avant de l'envoyer au robot, ça serait je crois profitable pour tout le monde. Ne vous fiez pas à l'aspect moribond de cette liste, il y a de nombreux inscrits, je ne doute pas que les demandes de relecture seront scrutées avec soin.
Cependant, rien n'empêche de transmettre le PO des deux côtés, surtout lorsque le suivi est régulier. Je m'explique : Nous avertissons régulièrement le FTP qu'une nouvelle version de la matrice est disponible (pas à chaque fois que la version s'incrémente il est vrai), ce qui en moyenne laisse une bonne semaine aux traducteurs habituels pour livrer leur traduction avant qu'elle ne soit rapatriée sur le dépôt git des sources. Il m'est arrivé une ou deux fois de corriger mon PO suite à remarque d'un utilisateur, ne déclenchant pas par moi-même la survenue d'un message d'erreur ou d'avertissement.
Ah okay, je croyais que le traducteur ne pouvait envoyer le fichier correspondant à une version donnée qu'une seule fois, et refusait ensuite d'écraser ce fichier par une nouvelle traduction. Tu confirmes que j'ai faux ?
Cependant je ne suis pas persuadé que ça soit une bonne chose d'envoyer le fichier avant relecture. Je crois qu'à chaque envoi de traduction, le développeur du programme reçoit un mail l'informant d'une mise à jour. S'il voit passer plusieurs envois, il prendra peut-être l'habitude d'attendre avant d'incorporer une traduction ? D'un autre côté, si le délai est très court entre la pré-publication et la publication, il vaut peut-être mieux faire comme tu dis, on verra ensuite si le problème évoqué ci-dessus arrive réellement.
Denis
Le 07/05/2011 15:48, Denis Barbier disait :
Ah okay, je croyais que le traducteur ne pouvait envoyer le fichier correspondant à une version donnée qu'une seule fois, et refusait ensuite d'écraser ce fichier par une nouvelle traduction. Tu confirmes que j'ai faux ?
Tu as faux sur ce point : le fichier est tout bonnement écrasé par une nouvelle « soumission ».
Cependant je ne suis pas persuadé que ça soit une bonne chose d'envoyer le fichier avant relecture. Je crois qu'à chaque envoi de traduction, le développeur du programme reçoit un mail l'informant d'une mise à jour. S'il voit passer plusieurs envois, il prendra peut-être l'habitude d'attendre avant d'incorporer une traduction ? D'un autre côté, si le délai est très court entre la pré-publication et la publication, il vaut peut-être mieux faire comme tu dis, on verra ensuite si le problème évoqué ci-dessus arrive réellement.
Tout dépend, en effet, de la teneur du fichier. À titre d'exemple, celui de LilyPond contient à la fois des chaînes purement informatives du genre de celles contenues dans le fichier "convertrules.py" comme
#: convertrules.py:3201 msgid "woodwind-diagrams. Clarinet fingering changed to reflect actual anatomy of instrument.\n" msgstr "Diagrammes pour vents : doigtés plus adaptés à la clarinette actuelle.\n"
ou
#: convertrules.py:2931 msgid "" "override-auto-beam-setting.\n" " Autobeam settings are now overriden with \overrideBeamSettings.\n" msgstr "" "override-auto-beam-setting.\n" " L'introduction d'une dérogation aux ligatures automatiques se fait\n" "désormais avec \overrideBeamSettings.\n"
et d'autres afférent à des messages émis lors de la compilation d'un fichier, comme
#: musicxml.py:520 #, python-format msgid "Unable to find instrument for ID=%s\n" msgstr "Aucun instrument ne correspond à l'ID %s\n"
Je privilégie dans un premier temps les « fuzzy » et les nouvelles chaînes concernant les messages adressés à l'utilisateur (afin qu'il puisse corriger plus facilement sa source) et transmets le fichier au FTP de suite si je suis à la bourre. Je sais que je pourrai toujours ajouter plus tard ce que je n'ai pas compris ou maîtrisé.
Il est vrai que dans la mesure où je suis relativement de près le développement des fonctionnalités et l'évolution de la documentation (en texinfo), ma façon de travailler peut paraître quelque peu brouillon ou désordonnée...
@+ Jean-Charles
Le 7 mai 2011 18:13, Jean-Charles Malahieude a écrit : [...]
Il est vrai que dans la mesure où je suis relativement de près le développement des fonctionnalités et l'évolution de la documentation (en texinfo), ma façon de travailler peut paraître quelque peu brouillon ou désordonnée...
Non pas du tout, mais je crois que ce n'est pas représentatif du fonctionnement du Free Translation Project, c'est donc normal si tu as une méthode de travail différente des autres.
Denis
On Saturday 07 May 2011 15:48:08 Denis Barbier wrote:
Le 7 mai 2011 14:07, Jean-Charles Malahieude a écrit :
Le 07/05/2011 01:00, Denis Barbier disait :
[...] Concernant les traductions, je souhaite ardemment que l'on prenne l'habitude de demander des relectures sur les traductions. Outre le fait que ça permet de corriger des erreurs dans les traductions, c'est aussi un excellent moyen de faire progresser les nouveaux beaucoup plus rapidement. Mais ça ne pourra marcher que si les traducteurs chevronnés montrent l'exemple. Et donc, si les traducteurs pouvaient envoyer leur traduction à la liste commentaires http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires avant de l'envoyer au robot, ça serait je crois profitable pour tout le monde. Ne vous fiez pas à l'aspect moribond de cette liste, il y a de nombreux inscrits, je ne doute pas que les demandes de relecture seront scrutées avec soin.
Cependant, rien n'empêche de transmettre le PO des deux côtés, surtout lorsque le suivi est régulier. Je m'explique : Nous avertissons régulièrement le FTP qu'une nouvelle version de la matrice est disponible (pas à chaque fois que la version s'incrémente il est vrai), ce qui en moyenne laisse une bonne semaine aux traducteurs habituels pour livrer leur traduction avant qu'elle ne soit rapatriée sur le dépôt git des sources. Il m'est arrivé une ou deux fois de corriger mon PO suite à remarque d'un utilisateur, ne déclenchant pas par moi-même la survenue d'un message d'erreur ou d'avertissement.
Ah okay, je croyais que le traducteur ne pouvait envoyer le fichier correspondant à une version donnée qu'une seule fois, et refusait ensuite d'écraser ce fichier par une nouvelle traduction. Tu confirmes que j'ai faux ?
Cependant je ne suis pas persuadé que ça soit une bonne chose d'envoyer le fichier avant relecture. Je crois qu'à chaque envoi de traduction, le développeur du programme reçoit un mail l'informant d'une mise à jour. S'il voit passer plusieurs envois, il prendra peut-être l'habitude d'attendre avant d'incorporer une traduction ? D'un autre côté, si le délai est très court entre la pré-publication et la publication, il vaut peut-être mieux faire comme tu dis, on verra ensuite si le problème évoqué ci-dessus arrive réellement.
Les développeurs n'attendent pas les traductions avant de diffuser leur logiciel.
En pratique, en tant que développeur d'un logiciel hébergé sur le TP, j'ai décidé de diffuser mon logiciel sans passer par la pré-version destinée aux traducteurs contrairement à ce que recommande le TP. Il semble que ce soit la règle de facto car le retour des traducteurs est très très limité.
En 15 mois et cinq diffusions de fichiers po, j'ai royalement cinq traductions dont deux complètes. Pour zh_CN, le traducteur n'a pas réussi à intégrer l'équipe pour cause d'hostilités. Il ne traduira plus mon logiciel. Pour pt_BR, le traducteur n'a même pas rejoint l'équipe car il n'y a tout simplement plus personne sur sa liste de traduction.
Vu le caractère aléatoire des traductions, je ne retarde pas la diffusion du logiciel. Si un traducteur m'envoie une traduction après la diffusion du logiciel, elle sera incluse dans la version suivante. Tant pis pour les quelques messages qui ne seront pas traduits à ce moment.
L'équipe de traduction française est largement plus active que la moyenne (http://translationproject.org/extra/matrix.html 55% des messages traduits contre 9% en moyenne). Les développeurs sont confrontés à la moyenne... Des envois répétés d'une traduction ne les gêneront pas. Au pire, cela les surprendra car ils n'ont pas du tout l'habitude d'un tel dynamisme :-)
Frédéric
"Frédéric Marchal" fmarchal@perso.be a écrit :
|On Saturday 07 May 2011 15:48:08 Denis Barbier wrote: |> Le 7 mai 2011 14:07, Jean-Charles Malahieude a écrit : |> > Le 07/05/2011 01:00, Denis Barbier disait : |> >> [...] Concernant les traductions, je souhaite ardemment que l'on |> >> prenne l'habitude de demander des relectures sur les traductions. |> >> Outre le fait que ça permet de corriger des erreurs dans les |> >> traductions, c'est aussi un excellent moyen de faire progresser |les |> >> nouveaux beaucoup plus rapidement. Mais ça ne pourra marcher que |si |> >> les traducteurs chevronnés montrent l'exemple. Et donc, si les |> >> traducteurs pouvaient envoyer leur traduction à la liste |commentaires |> >> http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires avant de |> >> l'envoyer au robot, ça serait je crois profitable pour tout le |monde. |> >> Ne vous fiez pas à l'aspect moribond de cette liste, il y a de |> >> nombreux inscrits, je ne doute pas que les demandes de relecture |> >> seront scrutées avec soin. |> > |> > Cependant, rien n'empêche de transmettre le PO des deux côtés, |surtout |> > lorsque le suivi est régulier. Je m'explique : |> > Nous avertissons régulièrement le FTP qu'une nouvelle version de la |> > matrice est disponible (pas à chaque fois que la version |s'incrémente il |> > est vrai), ce qui en moyenne laisse une bonne semaine aux |traducteurs |> > habituels pour livrer leur traduction avant qu'elle ne soit |rapatriée |> > sur le dépôt git des sources. |> > Il m'est arrivé une ou deux fois de corriger mon PO suite à |remarque |> > d'un utilisateur, ne déclenchant pas par moi-même la survenue d'un |> > message d'erreur ou d'avertissement. |> |> Ah okay, je croyais que le traducteur ne pouvait envoyer le fichier |> correspondant à une version donnée qu'une seule fois, et refusait |> ensuite d'écraser ce fichier par une nouvelle traduction. |> Tu confirmes que j'ai faux ? |> |> Cependant je ne suis pas persuadé que ça soit une bonne chose |> d'envoyer le fichier avant relecture. Je crois qu'à chaque envoi de |> traduction, le développeur du programme reçoit un mail l'informant |> d'une mise à jour. S'il voit passer plusieurs envois, il prendra |> peut-être l'habitude d'attendre avant d'incorporer une traduction ? |> D'un autre côté, si le délai est très court entre la pré-publication |> et la publication, il vaut peut-être mieux faire comme tu dis, on |> verra ensuite si le problème évoqué ci-dessus arrive réellement. | |Les développeurs n'attendent pas les traductions avant de diffuser leur |logiciel. | |En pratique, en tant que développeur d'un logiciel hébergé sur le TP, |j'ai décidé de diffuser mon |logiciel sans passer par la pré-version destinée aux traducteurs |contrairement à ce que recommande |le TP. Il semble que ce soit la règle de facto car le retour des |traducteurs est très très limité. | |En 15 mois et cinq diffusions de fichiers po, j'ai royalement cinq |traductions dont deux complètes. |Pour zh_CN, le traducteur n'a pas réussi à intégrer l'équipe pour cause |d'hostilités. Il ne traduira |plus mon logiciel. Pour pt_BR, le traducteur n'a même pas rejoint |l'équipe car il n'y a tout |simplement plus personne sur sa liste de traduction. | |Vu le caractère aléatoire des traductions, je ne retarde pas la |diffusion du logiciel. Si un |traducteur m'envoie une traduction après la diffusion du logiciel, elle |sera incluse dans la version |suivante. Tant pis pour les quelques messages qui ne seront pas |traduits à ce moment.
Pour un traducteur, constater que la traduction qu'il fourni n'est jamais prise en compte avec la version correspondante du logiciel est très démotivant.
On traduit un logiciel, on y passe du temps, et, au bout du compte, en tant qu'utilisateur, on constate que la traduction n'est jamais à jour.
Il ne faut pas s'étonner après si les traducteurs jettent l'éponge.
On Sunday 08 May 2011 09:55:01 Jean-Philippe Guérard wrote:
"Frédéric Marchal" fmarchal@perso.be a écrit : |On Saturday 07 May 2011 15:48:08 Denis Barbier wrote: |> Le 7 mai 2011 14:07, Jean-Charles Malahieude a écrit : |> > Le 07/05/2011 01:00, Denis Barbier disait : |> >> [...] Concernant les traductions, je souhaite ardemment que l'on |> >> prenne l'habitude de demander des relectures sur les traductions. |> >> Outre le fait que ça permet de corriger des erreurs dans les |> >> traductions, c'est aussi un excellent moyen de faire progresser | |les | |> >> nouveaux beaucoup plus rapidement. Mais ça ne pourra marcher que | |si | |> >> les traducteurs chevronnés montrent l'exemple. Et donc, si les |> >> traducteurs pouvaient envoyer leur traduction à la liste | |commentaires | |> >> http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires avant de |> >> l'envoyer au robot, ça serait je crois profitable pour tout le | |monde. | |> >> Ne vous fiez pas à l'aspect moribond de cette liste, il y a de |> >> nombreux inscrits, je ne doute pas que les demandes de relecture |> >> seront scrutées avec soin. |> > |> > Cependant, rien n'empêche de transmettre le PO des deux côtés, | |surtout | |> > lorsque le suivi est régulier. Je m'explique : |> > Nous avertissons régulièrement le FTP qu'une nouvelle version de la |> > matrice est disponible (pas à chaque fois que la version | |s'incrémente il | |> > est vrai), ce qui en moyenne laisse une bonne semaine aux | |traducteurs | |> > habituels pour livrer leur traduction avant qu'elle ne soit | |rapatriée | |> > sur le dépôt git des sources. |> > Il m'est arrivé une ou deux fois de corriger mon PO suite à | |remarque | |> > d'un utilisateur, ne déclenchant pas par moi-même la survenue d'un |> > message d'erreur ou d'avertissement. |> |> Ah okay, je croyais que le traducteur ne pouvait envoyer le fichier |> correspondant à une version donnée qu'une seule fois, et refusait |> ensuite d'écraser ce fichier par une nouvelle traduction. |> Tu confirmes que j'ai faux ? |> |> Cependant je ne suis pas persuadé que ça soit une bonne chose |> d'envoyer le fichier avant relecture. Je crois qu'à chaque envoi de |> traduction, le développeur du programme reçoit un mail l'informant |> d'une mise à jour. S'il voit passer plusieurs envois, il prendra |> peut-être l'habitude d'attendre avant d'incorporer une traduction ? |> D'un autre côté, si le délai est très court entre la pré-publication |> et la publication, il vaut peut-être mieux faire comme tu dis, on |> verra ensuite si le problème évoqué ci-dessus arrive réellement. | |Les développeurs n'attendent pas les traductions avant de diffuser leur |logiciel. | |En pratique, en tant que développeur d'un logiciel hébergé sur le TP, |j'ai décidé de diffuser mon |logiciel sans passer par la pré-version destinée aux traducteurs |contrairement à ce que recommande |le TP. Il semble que ce soit la règle de facto car le retour des |traducteurs est très très limité. | |En 15 mois et cinq diffusions de fichiers po, j'ai royalement cinq |traductions dont deux complètes. |Pour zh_CN, le traducteur n'a pas réussi à intégrer l'équipe pour cause |d'hostilités. Il ne traduira |plus mon logiciel. Pour pt_BR, le traducteur n'a même pas rejoint |l'équipe car il n'y a tout |simplement plus personne sur sa liste de traduction. | |Vu le caractère aléatoire des traductions, je ne retarde pas la |diffusion du logiciel. Si un |traducteur m'envoie une traduction après la diffusion du logiciel, elle |sera incluse dans la version |suivante. Tant pis pour les quelques messages qui ne seront pas |traduits à ce moment.
Pour un traducteur, constater que la traduction qu'il fourni n'est jamais prise en compte avec la version correspondante du logiciel est très démotivant.
On traduit un logiciel, on y passe du temps, et, au bout du compte, en tant qu'utilisateur, on constate que la traduction n'est jamais à jour.
Il ne faut pas s'étonner après si les traducteurs jettent l'éponge.
Je crois que c'est l'inverse qui se produit.
Si, en temps que développeur, je sais que quelqu'un de réactif s'occupe du fichier po, j'attendrai avec plaisir le temps qu'il faut. C'est évidemment un plus pour le programme d'être traduit.
À l'inverse, toute incertitude du côté des traductions ne motive pas les développeurs à attendre une éventuelle traduction. N'oublions pas que le robot du TP fonctionne comme un mur qui isole dans les faits les traducteurs des développeurs. En tant que développeur, j'ignore complètement ce qui se passe du côté des traductions.
Toutefois, il faut mitiger ce que j'ai écrit. Si les traductions roulent biens, il y a généralement des versions béta qui laissent largement le temps aux traducteurs de mettre à jour le gros du fichier po. Ces versions beta permettent aussi de vérifier si les traducteurs sont toujours actifs et si il faut les attendre pour la sortie officielle du programme.
Maintenant, je parle en tant que développeur qui voit l'ensemble des équipes de traduction du TP. Mon objectif est d'expliquer l'autre point de vue de manière à pouvoir guider le choix d'une méthode de travail appropriée pour gérer les traductions en français. Je ne critique pas l'équipe française qui est, d'après la matrice du TP, la plus active (je sais, j'insiste mais ça me fait plaisir de le rappeler :-) ).
Frédéric
Le 8 mai 2011 15:33, Frédéric Marchal a écrit :
On Sunday 08 May 2011 09:55:01 Jean-Philippe Guérard wrote:
[...]
Pour un traducteur, constater que la traduction qu'il fourni n'est jamais prise en compte avec la version correspondante du logiciel est très démotivant.
On traduit un logiciel, on y passe du temps, et, au bout du compte, en tant qu'utilisateur, on constate que la traduction n'est jamais à jour.
Il ne faut pas s'étonner après si les traducteurs jettent l'éponge.
Je crois que c'est l'inverse qui se produit.
Si, en temps que développeur, je sais que quelqu'un de réactif s'occupe du fichier po, j'attendrai avec plaisir le temps qu'il faut. C'est évidemment un plus pour le programme d'être traduit.
À l'inverse, toute incertitude du côté des traductions ne motive pas les développeurs à attendre une éventuelle traduction. N'oublions pas que le robot du TP fonctionne comme un mur qui isole dans les faits les traducteurs des développeurs. En tant que développeur, j'ignore complètement ce qui se passe du côté des traductions.
Toutefois, il faut mitiger ce que j'ai écrit. Si les traductions roulent biens, il y a généralement des versions béta qui laissent largement le temps aux traducteurs de mettre à jour le gros du fichier po. Ces versions beta permettent aussi de vérifier si les traducteurs sont toujours actifs et si il faut les attendre pour la sortie officielle du programme.
Bonjour,
Il ne faut évidemment pas que les traducteurs retardent les développeurs. Il existe une méthode, qui est adoptée par de plus en plus de projets, qui consiste à découper la préparation d'une nouvelle version en jalons, un de ces jalons étant un gel des chaînes à traduire (string freeze). À partir de là, les développeurs n'ont plus le droit de modifier ces chaînes. Quand on suit cette méthode, personne ne bloque les autres, les développeurs fournissent aux traducteurs un fichier POT quelques semaines avant la release finale, et celui-ci sera identique à celui de la version finale. Les développeurs mettent à profit ce délai pour peaufiner le logiciel (correction de bogues, assurance qualité, etc). Ainsi, tout le monde il est content.
Denis
Le Dim 8 mai 2011 13:33, Frédéric Marchal a écrit :
On Sunday 08 May 2011 09:55:01 Jean-Philippe Guérard wrote:
"Frédéric Marchal" fmarchal@perso.be a écrit : |Les développeurs n'attendent pas les traductions avant de diffuser leur |logiciel. | |En pratique, en tant que développeur d'un logiciel hébergé sur le TP, |j'ai décidé de diffuser mon |logiciel sans passer par la pré-version destinée aux traducteurs |contrairement à ce que recommande |le TP. Il semble que ce soit la règle de facto car le retour des |traducteurs est très très limité. | |En 15 mois et cinq diffusions de fichiers po, j'ai royalement cinq |traductions dont deux complètes. |Pour zh_CN, le traducteur n'a pas réussi à intégrer l'équipe pour cause |d'hostilités. Il ne traduira |plus mon logiciel. Pour pt_BR, le traducteur n'a même pas rejoint |l'équipe car il n'y a tout |simplement plus personne sur sa liste de traduction. | |Vu le caractère aléatoire des traductions, je ne retarde pas la |diffusion du logiciel. Si un |traducteur m'envoie une traduction après la diffusion du logiciel, elle |sera incluse dans la version |suivante. Tant pis pour les quelques messages qui ne seront pas |traduits à ce moment.
Pour un traducteur, constater que la traduction qu'il fourni n'est jamais prise en compte avec la version correspondante du logiciel est très démotivant.
On traduit un logiciel, on y passe du temps, et, au bout du compte, en tant qu'utilisateur, on constate que la traduction n'est jamais à jour.
Il ne faut pas s'étonner après si les traducteurs jettent l'éponge.
Je crois que c'est l'inverse qui se produit.
Si, en temps que développeur, je sais que quelqu'un de réactif s'occupe du fichier po, j'attendrai avec plaisir le temps qu'il faut. C'est évidemment un plus pour le programme d'être traduit.
En pratique, cela ne se passe pas forcément comme ça (hélas).
Même en sachant qu'il y a des traducteurs réactifs, les développeurs risquent de suivre leur habitudes. S'ils ont pris le pli de ne pas faire de pré-version, ils continueront à faire de même.
Et j'en parle en connaissance de cause, puisque cela m'est déjà arrivé. Pendant 4 ans, j'ai traduit un logiciel (nano), en essayant de faire les mises à jour au plus vite, alors qu'en fait mes traductions n'étaient prises en compte qu'avec une version de retard (et donc que les versions diffusées étaient toujours partiellement traduites).
À l'inverse, toute incertitude du côté des traductions ne motive pas les développeurs à attendre une éventuelle traduction.
je ne parlais pas d'attendre éternellement une éventuelle traduction, juste de laisser une semaine au traducteur.
Une fois le délai écoulé, cela ne me choque pas que la traduction ne soit prise en compte que plus tard.
N'oublions pas que le robot du TP fonctionne comme un mur qui isole dans les faits les traducteurs des développeurs. En tant que développeur, j'ignore complètement ce qui se passe du côté des traductions.
Personnellement, j'essaie de m'inscrire aux listes développeurs des projets que je traduit (dans la mesure du possible).
Cela permet d'être au courant de ce qui se passe et de ne pas (trop) tomber des nues lorsqu'une nouvelle version contient de nouvelles fonctionnalités.
Toutefois, il faut mitiger ce que j'ai écrit. Si les traductions roulent biens, il y a généralement des versions béta qui laissent largement le temps aux traducteurs de mettre à jour le gros du fichier po. Ces versions beta permettent aussi de vérifier si les traducteurs sont toujours actifs et si il faut les attendre pour la sortie officielle du programme.
Maintenant, je parle en tant que développeur qui voit l'ensemble des équipes de traduction du TP. Mon objectif est d'expliquer l'autre point de vue de manière à pouvoir guider le choix d'une méthode de travail appropriée pour gérer les traductions en français. Je ne critique pas l'équipe française qui est, d'après la matrice du TP, la plus active (je sais, j'insiste mais ça me fait plaisir de le rappeler :-) ).
Il n'y avait aucune critique non plus dans mon propos. Mais ayant été personnellement confronté à ce cas de figure, il me paraissait important de réagir.
On 9 mai 11, at 05:51, Jean-Philippe Guérard wrote:
Personnellement, j'essaie de m'inscrire aux listes développeurs des projets que je traduit (dans la mesure du possible).
Je pense que c'est important. Et ça permet de se faire connaitre des développeurs qui voient ainsi que dans certaines langues ils ont la possibilité de compter sur des traducteurs constants.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune