Bonjour,
Je suis entrain de regarder les traductions pour le guide de Gnome, et je me demandais, est-il possible d'utiliser un autre format que le .pot ?
Eva
Afficher les réponses par date
Le lundi 17 octobre 2011 à 19:19 +0200, Eva Barbier-Klein a écrit :
Bonjour,
Je suis entrain de regarder les traductions pour le guide de Gnome, et je me demandais, est-il possible d'utiliser un autre format que le .pot ?
On pourrait imaginer un format intermédiaire, comme par exemple le XLIFF, et utiliser des outils de conversion [1]. Ce n'est pas idéal s'il y a des aller-retour entre votre équipe et l'équipe GNOME, mais sinon, cela me paraît envisageable.
Claude
[1] http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/xliff2po
Le 17/10/2011 19:19, Eva Barbier-Klein a écrit :
Bonjour,
Je suis entrain de regarder les traductions pour le guide de Gnome, et je me demandais, est-il possible d'utiliser un autre format que le .pot ?
Eva
Bonsoir,
Au passage, vous pouvez utiliser le logiciel OmegaT pour faciliter le travail sur les fichiers .pot avec pourquoi pas git pour gérer le travail à plusieurs. Il y a même au moins un spécialiste d'OmegaT sur la liste qui pourra vous renseigner.
Bonne soirée,
Éric
On Oct 18, 2011, at 3:07 AM, Eric Deschamps wrote:
Le 17/10/2011 19:19, Eva Barbier-Klein a écrit :
Bonjour,
Je suis entrain de regarder les traductions pour le guide de Gnome, et je me demandais, est-il possible d'utiliser un autre format que le .pot ?
Eva
Bonsoir,
Au passage, vous pouvez utiliser le logiciel OmegaT pour faciliter le travail sur les fichiers .pot avec pourquoi pas git pour gérer le travail à plusieurs. Il y a même au moins un spécialiste d'OmegaT sur la liste qui pourra vous renseigner.
Oui. Par ailleurs, dans votre cursus vous avez probablement une introduction aux outils d'aide à la traduction (mémoires de traduction etc) donc travailler dans OmegaT sera forcément un plus pour l'avenir.
Pour le format POT, soit vous convertissez vers XLIFF comme suggéré précédemment soit vous travaillez en POT directement. Ce n'est pas un problème.
Il faut savoir que XLIFF est _le_ format de localisation adopté par l'industrie de la traduction (cf. l'adoption de XLIFF par Trados depuis la version Studio 2009) et que la plupart des outils d'aide à la traduction acceptent ce format.
Pour convertir POT, je vous conseille de travailler avec Rainbow, du projet Okapi, qui vous créera un projet OmegaT directement à partir des fichiers. Si vous avez des PO existants vous pouvez les convertir en TMX pour référence également.
En bref, il ne faut pas craindre les formats divers mais voir quels sont les outils qui vous permettrons de les exploiter le mieux possible.
La liste utilisateur est ici:
http://tech.dir.groups.yahoo.com/group/OmegaT/
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune