Bonsoir à tous. Mathieu, je crois que Bruno H. préfère que tu lui envoies le fichier. Pour ma part je ne saurais que en faire. Je ne connais rien à la technique (c'est regrettable). Po4 ou pas (en effet Bruno, j'ai tjs vu que des fichiers "po"), ce qui me soucie c'est de savoir si il faut intégrer au TranslationProject. Et si la question de la diffusion n'est pas d'actualité, je ne suis plus concerné.
NB : je tâche modestement de contribuer et c'est dans cet objectif que j'ai accepté le rôle de coordinateur de la FR team du TP. J'espère que vous m'excuserez pour mon incurie technique.
Message du 09/05/09 11:14 De : "Mathieu" A : "y.kerb" , "BrunoHaible" Copie à : traduc@traduc.org, "NicolasFrançois" Objet : traduc. de gettext / mise en ligne pour relecture / diffusion
Il y a eu une tempête d'échanges sur le sujet :-)
Bon, je retiens qu'"in fine" j'envoie un gettext_fr.texi à Kerb.
Mais c'est l'étape finale. Je voulais pour le moment juste commencer à afficher le manuel traduit pour recevoir éventuellement des commentaires (et être sûr de ne pas travailler en doublon de quelqu'un d'autre).
Pour la technique de mise en distribution, on pourra voir plus tard. Je mets Nicolas François en copie. Je crois qu'il y a mieux à faire que de simplement donner un texi traduit avec les manuels traduits par PO4a, mais je ne me suis pas penché en détail sur le sujet pour le moment. Je voulais plus travailler uniquement sur l'aspect traduction.
Amicalement à tous
Mathieu
Message du 28/04/09 07:49 De : "y.kerb" A : "Bruno Haible"
Copie à : traduc@traduc.org, "Mathieu" Objet : Re: [Traduc] Traduction du manuel de GNU Gettext
Ok, super. tjs ça de moins à worried about.
Message du 28/04/09 01:54 De : "Bruno Haible" A : "kerb" Copie à : traduc@traduc.org, "Mathieu" Objet : Re: [Traduc] Traduction du manuel de GNU Gettext
Bonsoir kerb,
j'en reviens à ma question. Ce travail est-il à intégrer au TP? Est-ce un nouveau paquetage? Si non, sous quelle forme le rendre publique?
En tant que développeur, je préfère naturellement recevoir un fichier gettext_fr.texi. Je ne suis pas au courant que le TP soit courammment utilisé avec po4a. Et je n'ai pas d'expérience avec po4a non plus. Donc, à mon avis, Mathieu peut tout aussi bien m'envoyer le fichier .texi traduit (ou la partie qu'il décide de traduire) directement.
Bruno
Créez votre adresse électronique prenom.nom@laposte.net 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus intégrés.
_______________________________________
Créez votre adresse électronique prenom.nom@laposte.net 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus intégrés.
Afficher les réponses par date
Bonjour Yan, Bonjour Bruno,
Pour entrer plus dans le concret, voici en pièce jointe les fichiers de la traduction en l'état actuel. (je ne mets pas tout le monde en copie pour éviter d'importuner avec la taille des fichiers à télécharger).
Il ne s'agit pas d'un seul fichier texi, mais d'une série de fichiers dont gettext.texi est le principal. Attention, je n'ai pas renommé les fichiers pour faciliter la récupération des liens hypertextes. Sur mon disque dur, si la version anglaise du manuel est sur ./doc, j'ai mis la version françisée sur ./doc/l10n/fr (le fichier modèle POT étant sur ./doc/l10). Je n'ai pas bien saisi où serait le fichier manuel traduit dans une distribution de gettext. Mais je peux proposer un script simple bash fonctionnant relativement à un répertoire d'installation. (enfin, cela m'écarte de ma tâche d'origine de traducteur .. mais s'il faut cela pour faire marcher :-)
J'ai généré un fichier html monobloc avec Texi2HTML pour qu'on puisse se rendre compte d'où j'en suis. Numériquement, j'en suis au morceau 3146 de mon fichier PO pour gettext.texi, ce fichier comptant 11700 morceaux. J'ai donc encore du temps devant moi avant d'arriver au bout ! Mais je pense que si quelqu'un à réussi à l'écrire ... je finirai bien par réussir à le traduire ;-)
Même si j'en suis à moins du tier de la traduction, je pense qu'on peut déjà soumettre à relecture en affichant le manuel sur un site internet comme www.traduc.org.
L'avantage de PO4a s'est qu'il scinde bien le travail et permet donc d'avancer par petites bouchées ... l'inconvénient qui en résulte mécaniquement est que sur un long texte, on peut perdre de la cohérence ... d'où l'utilité de la relecture. Mais se relire tout seul, surtout pour une tâche si importante, ce n'est pas très efficace (surtout que ma priorité va à l'avancée de la traduction).
Mes choix de traduction sont peut être eux aussi parfois discutables ...
D'où l'utilité de pouvoir diffuser la traduction et de la soumettre à commentaire pour en discuter avant de s'être tapé les 11700 morceaux préparés par PO4a!
amicalement
Mathieu
PS: je n'ai pas mis le fichier PO par économie de place, mais je peux aussi l'envoyer.
Message du 10/05/09 19:07 De : "y.kerb" A : "Mathieu" , "y.kerb" , "BrunoHaible"
Copie à : traduc@traduc.org, "NicolasFrançois" Objet : Re:traduc. de gettext / mise en ligne pour relecture / diffusion
Bonsoir à tous. Mathieu, je crois que Bruno H. préfère que tu lui envoies le fichier. Pour ma part je ne saurais que en faire. Je ne connais rien à la technique (c'est regrettable). Po4 ou pas (en effet Bruno, j'ai tjs vu que des fichiers "po"), ce qui me soucie c'est de savoir si il faut intégrer au TranslationProject. Et si la question de la diffusion n'est pas d'actualité, je ne suis plus concerné.
NB : je tâche modestement de contribuer et c'est dans cet objectif que j'ai accepté le rôle de coordinateur de la FR team du TP. J'espère que vous m'excuserez pour mon incurie technique.
Message du 09/05/09 11:14 De : "Mathieu" A : "y.kerb" , "BrunoHaible" Copie à : traduc@traduc.org, "NicolasFrançois" Objet : traduc. de gettext / mise en ligne pour relecture / diffusion
Il y a eu une tempête d'échanges sur le sujet :-)
Bon, je retiens qu'"in fine" j'envoie un gettext_fr.texi à Kerb.
Mais c'est l'étape finale. Je voulais pour le moment juste commencer à afficher le manuel traduit pour recevoir éventuellement des commentaires (et être sûr de ne pas travailler en doublon de quelqu'un d'autre).
Pour la technique de mise en distribution, on pourra voir plus tard. Je mets Nicolas François en copie. Je crois qu'il y a mieux à faire que de simplement donner un texi traduit avec les manuels traduits par PO4a, mais je ne me suis pas penché en détail sur le sujet pour le moment. Je voulais plus travailler uniquement sur l'aspect traduction.
Amicalement à tous
Mathieu
Message du 28/04/09 07:49 De : "y.kerb" A : "Bruno Haible"
Copie à : traduc@traduc.org, "Mathieu" Objet : Re: [Traduc] Traduction du manuel de GNU Gettext
Ok, super. tjs ça de moins à worried about.
Message du 28/04/09 01:54 De : "Bruno Haible" A : "kerb" Copie à : traduc@traduc.org, "Mathieu" Objet : Re: [Traduc] Traduction du manuel de GNU Gettext
Bonsoir kerb,
j'en reviens à ma question. Ce travail est-il à intégrer au TP? Est-ce un nouveau paquetage? Si non, sous quelle forme le rendre publique?
En tant que développeur, je préfère naturellement recevoir un fichier gettext_fr.texi. Je ne suis pas au courant que le TP soit courammment utilisé avec po4a. Et je n'ai pas d'expérience avec po4a non plus. Donc, à mon avis, Mathieu peut tout aussi bien m'envoyer le fichier .texi traduit (ou la partie qu'il décide de traduire) directement.
Bruno
Créez votre adresse électronique prenom.nom@laposte.net 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus intégrés.
Créez votre adresse électronique prenom.nom@laposte.net 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus intégrés.