Bonjour, d'un je vous conseille de vous rapprocher de la liste Traduc. de deux il existe un logiciel à mémoire de traduction qui permet de retrouver facilement les mots traduits, si c'est j'ai bien compris votre demande : OmegaT de trois : avec les fichiers de type '.po' en principe vous ne traduisez que l'écart entre 2 versions. Des outils existent pour manipuler les fichiers 'po' de façon interactive. de quatre : je suis bien content que vous vous atteliez à cette trad et je ne suis sûrement pas le seul. Et je me sens utile à qlq chose;) de cinq : effectivement après avoir faxé au Translation Project la décharge vous serez enregistré comme le traducteur de ce 'domaine'. http://translationproject.org/html/translators.html
n'hésitez pas à poser toute question.
_______________________________________
Message du 21/07/10 09:45 De : "thivant" A : y.kerb@laposte.net Copie à : Objet : Traduction du logiciel PSPP
Bonjour,
Je me permets de vous écrire car vous êtes le coordinateur pour le projet de traduction des logiciels libres. Je suis en train d'essayer de traduire le logiciel PSPP. pour l'instant je n'ai pas trop avancé ( seulement 13% du logiciel traduit) en plus c'est la version 0,61. Il faudrait que je travaille sur la version 0,75, mais elle a encore plus de mots à traduire... Savez-vous si une autre personne travaille déjà sur la traduction de ce logiciel ? Si non, je vais signer la feuille de la FSF et vous envoyer ce que j'ai fait. Enfin savez-vous s'il existe un moyen de copier les mots traduits d'une version à une autre rapidement ? Bonne journée. Eric Thivant
Une messagerie gratuite, garantie à vie et des services en plus, ça vous tente ? Je crée ma boîte mail www.laposte.net
Afficher les réponses par date
On Friday 23 July 2010 19:02:14 y.kerb wrote:
Bonjour, de trois : avec les fichiers de type '.po' en principe vous ne traduisez que l'écart entre 2 versions. Des outils existent pour manipuler les fichiers 'po' de façon interactive.
Voir la page man de msgmerge, au hasard, sur le net ici: http://www.unix.com/man- page/Linux/1/MSGMERGE/ mais ce n'est pas à conseiller aux débutants sous peine de les dégouter :-).
En principe, translationproject.org gère les mises à jour et fourni le fichier po fusionné avec les nouveaux messages donc il n'est pas nécessaire de passer par la commande msgmerge. J'ignore toutefois si la mise à jour à lieu quand on soumet une traduction pour un vieux fichier alors qu'une version plus récente existe déjà.
Quant à l'éditeur de fichiers po, il permet de sauter directement vers les messages non traduits ou modifiés depuis la dernière traduction.
de cinq : effectivement après avoir faxé au Translation Project la décharge vous serez enregistré comme le traducteur de ce 'domaine'.
Le fax n'est pas obligatoire. J'ai pu envoyer par mail le document scanné sous forme de fichier PDF et il a été accepté. C'est vrai qu'ils insistent beaucoup pour avoir le document papier mais il est écrit quelque part en petit qu'un fichier PDF est valable.
Éric, si tu veux être sympa avec la personne qui encode le formulaire, tu peux aussi recopier tes coordonnées dans le mail pour que son travail se limite à un simple copier/coller.
Frédéric