Bonjour,
j'ai un petit probleme avec le verbe "to tear down" dans la phrase : "instead of sending ACK responses we immediatly tear down the connection"
to tear signifie dechirer. Sur mon dico, j'ai :
to tear up : means the same as tear.
je suppose donc que to tear down c'est l'inverse mais comment le traduire en bon francais dans ce contexte ?
j'ai envie de dire " Au lieu d'envoyer des reponses ACK nous reassemblons immediatement la connection " mais ca fait bizarre.
merci.
@+, toady.
Afficher les réponses par date
j'ai un petit probleme avec le verbe "to tear down" dans la phrase : "instead of sending ACK responses we immediatly tear down the connection"
to tear signifie dechirer. Sur mon dico, j'ai :
to tear up : means the same as tear.
je suppose donc que to tear down c'est l'inverse mais comment le traduire en bon francais dans ce contexte ?
j'ai envie de dire " Au lieu d'envoyer des reponses ACK nous reassemblons immediatement la connection " mais ca fait bizarre.
to tear down: arracher, démolir (Robert et Collins senior)
Dans le contexte, je proposerais 'fermer', ou 'terminer'.
Sebastien Tricaud wrote:
Bonjour,
'llo Seb,
j'ai un petit probleme avec le verbe "to tear down" dans la phrase : "instead of sending ACK responses we immediatly tear down the connection"
to tear signifie dechirer. Sur mon dico, j'ai :
to tear up : means the same as tear.
je suppose donc que to tear down c'est l'inverse mais comment le traduire en bon francais dans ce contexte ?
j'ai envie de dire " Au lieu d'envoyer des reponses ACK nous reassemblons immediatement la connection " mais ca fait bizarre.
Au feeling, je dirais "foutre la connexion par terre". Bien sûr, il vaut mieux trouver quelque chose de plus châtié.
Faire "tomber" la connexion ? (pour rester dans le jargon).
A+
Le Wed, Aug 22, 2001 at 12:38:40AM +0200, Joel Sagnes a écrit:
j'ai un petit probleme avec le verbe "to tear down" dans la phrase : "instead of sending ACK responses we immediatly tear down the connection"
j'ai envie de dire " Au lieu d'envoyer des reponses ACK nous reassemblons immediatement la connection " mais ca fait bizarre.
Au feeling, je dirais "foutre la connexion par terre". Bien sûr, il vaut mieux trouver quelque chose de plus châtié.
Faire "tomber" la connexion ? (pour rester dans le jargon).
Non, pour rester dans ce vocabulaire ci, le mieux est encore d'utiliser une microsofterie: "désactiver la connexion". Au moins, c'est clair et net -- preuve qu'ils ne font pas que des conneries :)
cependant, dans le contexte, ça ne va pas. à vue de nez, je pencherai pour une fermeture de connexion suite à une demande non voulue (genre, par exemple, pour répondre à une machine qui essaye du code red.. hm)
d'où: "au lieu d'envoyer les réponses ACK, nous supprimons instantanément la connexion".
Arnaud.
On Wed, 22 Aug 2001, Arnaud S . Launay wrote:
Le Wed, Aug 22, 2001 at 12:38:40AM +0200, Joel Sagnes a écrit:
j'ai un petit probleme avec le verbe "to tear down" dans la phrase : "instead of sending ACK responses we immediatly tear down the connection"
j'ai envie de dire " Au lieu d'envoyer des reponses ACK nous reassemblons immediatement la connection " mais ca fait bizarre.
Au feeling, je dirais "foutre la connexion par terre". Bien sûr, il vaut mieux trouver quelque chose de plus châtié.
Faire "tomber" la connexion ? (pour rester dans le jargon).
Non, pour rester dans ce vocabulaire ci, le mieux est encore d'utiliser une microsofterie: "désactiver la connexion". Au moins, c'est clair et net -- preuve qu'ils ne font pas que des conneries :)
cependant, dans le contexte, ça ne va pas. à vue de nez, je pencherai pour une fermeture de connexion suite à une demande non voulue (genre, par exemple, pour répondre à une machine qui essaye du code red.. hm)
d'où: "au lieu d'envoyer les réponses ACK, nous supprimons instantanément la connexion".
Arnaud.
c'est la reponse de M$ qui semble le mieux convenir, c'est d'ailleurs celle que j'ai choisi. merci a tous pour toutes vos reponses.
@+, toady.