Bonjour,
Les traductions ci-dessous ne sont pas à jour, et les traducteurs actuels souhaitent passer la main. Cet appel s'adresse aussi aux traducteurs « débutants », si vous êtes inscrit sur cette liste de discussion mais ne savez pas comment participer, c'est une bonne occasion de se lancer. N'hésitez pas à poser toutes les questions que vous souhaitez relatives au Free Translation Project.
Si vous êtes intéressé par une traduction, merci de répondre sur la liste de discussion, afin d'éviter d'avoir deux personnes qui travaillent sur le même document.
Voici une première liste (ne vous inquiétez pas si vous ne trouvez pas votre bonheur, d'autres suivront), avec le nombre de chaînes traduites et le nombre total :
- gtkam 137 / 195 http://translationproject.org/domain/gtkam.html - minicom 330 / 385 http://translationproject.org/domain/minicom.html - vorbis-tools 201 / 501 http://translationproject.org/domain/vorbis-tools.html
Et voici une seconde liste, mais ces programmes nécessitent de céder ses droits à la FSF. La procédure est expliquée sur http://translationproject.org/html/whydisclaim.html
- cpplib 193 / 210 http://translationproject.org/domain/cpplib.html - gcc 1771 / 8753 http://translationproject.org/domain/gcc.html - ld 407 / 486 http://translationproject.org/domain/ld.html Celui ou celle qui prend en charge ld pourrait pour le même prix s'occuper de gold, il s'agit du successeur de ld, qui ne possède actuellement pas de traduction française. - libgsasl 56 / 60 http://translationproject.org/domain/libgsasl.html
Denis
Afficher les réponses par date
Bonjour,
Je suis nouveau et intéressé par les traductions de gcc, ld et gold. Je viens d'envoyer un mail pour le Disclaimer à la FSF. Est ce que je peux commencer ?
Grégoire
On 04/28/2011 08:59 AM, Denis Barbier wrote:
Bonjour,
Les traductions ci-dessous ne sont pas à jour, et les traducteurs actuels souhaitent passer la main. Cet appel s'adresse aussi aux traducteurs « débutants », si vous êtes inscrit sur cette liste de discussion mais ne savez pas comment participer, c'est une bonne occasion de se lancer. N'hésitez pas à poser toutes les questions que vous souhaitez relatives au Free Translation Project.
Si vous êtes intéressé par une traduction, merci de répondre sur la liste de discussion, afin d'éviter d'avoir deux personnes qui travaillent sur le même document.
Voici une première liste (ne vous inquiétez pas si vous ne trouvez pas votre bonheur, d'autres suivront), avec le nombre de chaînes traduites et le nombre total :
- gtkam 137 / 195 http://translationproject.org/domain/gtkam.html
- minicom 330 / 385 http://translationproject.org/domain/minicom.html
- vorbis-tools 201 / 501 http://translationproject.org/domain/vorbis-tools.html
Et voici une seconde liste, mais ces programmes nécessitent de céder ses droits à la FSF. La procédure est expliquée sur http://translationproject.org/html/whydisclaim.html
- cpplib 193 / 210 http://translationproject.org/domain/cpplib.html
- gcc 1771 / 8753 http://translationproject.org/domain/gcc.html
- ld 407 / 486 http://translationproject.org/domain/ld.html Celui ou celle qui prend en charge ld pourrait pour le même prix
s'occuper de gold, il s'agit du successeur de ld, qui ne possède actuellement pas de traduction française.
- libgsasl 56 / 60 http://translationproject.org/domain/libgsasl.html
Denis
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le 28 avril 2011 17:11, Grégoire Scano a écrit :
Bonjour,
Je suis nouveau et intéressé par les traductions de gcc, ld et gold. Je viens d'envoyer un mail pour le Disclaimer à la FSF. Est ce que je peux commencer ?
Bonjour,
Voilà une question qu'elle est bonne, et elle m'embête bien. En règle générale, j'aurais tendance à dire qu'il vaut mieux attendre le feu vert de la FSF pour y aller, et que de toute façon on n'est pas aux pièces. D'un autre côté gcc est un énorme morceau, je doute que tu réussisses à le terminer avant que ton disclaimer n'ait été validé (et aussi que d'autres candidats se manifestent), donc tu n'as qu'à commencer d'ici quelques jours (pour laisser le temps à d'autres avis d'émerger). Qu'en pensent les anciens ? Pour ld/gold, la mise à jour ne devrait pas être très lourde, je préfèrerais que tu attendes d'avoir le go de la FSF avant de t'en charger.
D'un point de vue pratique, je te conseille de te faire la main sur une toute petite portion du fichier (en ne conservant par exemple que les 500 premières lignes), d'envoyer ton fichier tronqué (pas sûr que le fichier complet passe, même compressé) sur la liste http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires qui est spécialement dédiée aux relectures des documents. Après quelques allers et retours, tu auras une meilleure idée des us et coutumes des habitants de cette région, ça te permettra d'aller plus vite sur le reste du fichier.
Denis
Ok pas de problèmes.
Merci
Grégoire
On 04/28/2011 06:08 PM, Denis Barbier wrote:
Le 28 avril 2011 17:11, Grégoire Scano a écrit :
Bonjour,
Je suis nouveau et intéressé par les traductions de gcc, ld et gold. Je viens d'envoyer un mail pour le Disclaimer à la FSF. Est ce que je peux commencer ?
Bonjour,
Voilà une question qu'elle est bonne, et elle m'embête bien. En règle générale, j'aurais tendance à dire qu'il vaut mieux attendre le feu vert de la FSF pour y aller, et que de toute façon on n'est pas aux pièces. D'un autre côté gcc est un énorme morceau, je doute que tu réussisses à le terminer avant que ton disclaimer n'ait été validé (et aussi que d'autres candidats se manifestent), donc tu n'as qu'à commencer d'ici quelques jours (pour laisser le temps à d'autres avis d'émerger). Qu'en pensent les anciens ? Pour ld/gold, la mise à jour ne devrait pas être très lourde, je préfèrerais que tu attendes d'avoir le go de la FSF avant de t'en charger.
D'un point de vue pratique, je te conseille de te faire la main sur une toute petite portion du fichier (en ne conservant par exemple que les 500 premières lignes), d'envoyer ton fichier tronqué (pas sûr que le fichier complet passe, même compressé) sur la liste http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires qui est spécialement dédiée aux relectures des documents. Après quelques allers et retours, tu auras une meilleure idée des us et coutumes des habitants de cette région, ça te permettra d'aller plus vite sur le reste du fichier.
Denis
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le jeudi 28 avril 2011 à 08:59 +0200, Denis Barbier a écrit :
Bonjour,
Les traductions ci-dessous ne sont pas à jour, et les traducteurs actuels souhaitent passer la main.
(...)
- vorbis-tools 201 / 501 http://translationproject.org/domain/vorbis-tools.html
S'il est toujours disponible, je prends vorbis-tools.
Claude
Le 30 avril 2011 13:43, Claude Paroz a écrit :
Le jeudi 28 avril 2011 à 08:59 +0200, Denis Barbier a écrit :
Bonjour,
Les traductions ci-dessous ne sont pas à jour, et les traducteurs actuels souhaitent passer la main.
(...)
- vorbis-tools 201 / 501 http://translationproject.org/domain/vorbis-tools.html
S'il est toujours disponible, je prends vorbis-tools.
Ok, merci.
Denis