Comment tu traduirais "Bug" .... je pense que tu devrais les laisser en anglais .
From: traduc-request@traduc.org Subject: Lot Traduc, Vol 82, Parution 8 To: traduc@traduc.org Date: Thu, 26 Apr 2012 12:00:04 +0200
Envoyez vos messages pour la liste Traduc à traduc@traduc.org
Pour vous (dés)abonner par le web, consultez http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
ou, par email, envoyez un message avec 'help' dans le corps ou dans le sujet à traduc-request@traduc.org
Vous pouvez contacter l'administrateur de la liste à l'adresse traduc-owner@traduc.org
Si vous répondez, n'oubliez pas de changer l'objet du message afin qu'il soit plus spécifique que "Re: Contenu du digest de Traduc..."
Thèmes du jour :
- Traduction française des documents et logiciels libres (Roberto dess)
- Re: Traduction française des documents et logiciels libres (Vladimir '?-coder/phcoder' Serbinenko)
Message: 1 Date: Thu, 26 Apr 2012 01:05:22 +0200 From: Roberto dess dess-roberto@hotmail.fr To: traduc@traduc.org Subject: [Traduc] Traduction française des documents et logiciels libres Message-ID: SNT130-W4976AAE6FCC506C556D558E5270@phx.gbl Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
J'aurai une petite question... même si elle parait "un peu basique". Par exemple dans des articles quand il y a des mots du type "cloud" ou même "firewall" dois-je les traduire ? Dois-je les laisser ou dois-je mettre les deux ? ( le mot français en parenthèse ou en guillemets à coté de la version anglaise ) -------------- section suivante -------------- Une pièce jointe HTML a été nettoyée... URL: http://listes.traduc.org/pipermail/traduc/attachments/20120426/be752b7e/attachment-0001.html
Message: 2 Date: Thu, 26 Apr 2012 01:21:29 +0200 From: Vladimir '?-coder/phcoder' Serbinenko phcoder@gmail.com To: traduc@traduc.org Subject: Re: [Traduc] Traduction française des documents et logiciels libres Message-ID: 4F9886F9.3030805@gmail.com Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
On 26.04.2012 01:05, Roberto dess wrote:
J'aurai une petite question... même si elle parait "un peu basique". Par exemple dans des articles quand il y a des mots du type "cloud" ou même "firewall" dois-je les traduire ? Dois-je les laisser ou dois-je mettre les deux ? ( le mot français en parenthèse ou en guillemets à coté de la version anglaise )
Le mot "pare-feu" est bien établi dans la langue française et il n'y a aucune raison de ne pas l'utiliser ou inclure "firewall" en parenthèses ou guillemets. Le mot "nuage" dans le sens informatique et plus récent mais suffisamment utilisé pour rendre l'inclusion de l'original redondante.
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
-- Regards Vladimir '?-coder/phcoder' Serbinenko
-------------- section suivante -------------- Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée... Nom: signature.asc Type: application/pgp-signature Taille: 294 octets Desc: OpenPGP digital signature URL: http://listes.traduc.org/pipermail/traduc/attachments/20120426/7446d3fa/attachment-0001.pgp
Traduc mailing list Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
Fin de Lot Traduc, Vol 82, Parution 8
Afficher les réponses par date
2012/4/26 Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko phcoder@gmail.com:
On 26.04.2012 15:15, Dosso Alassane wrote:
Comment tu traduirais "Bug" .... je pense que tu devrais les laisser en anglais .
Moi, je dirais "une faille".
"bogue", nom masculin, est évident et utilisé depuis longtemps dans nos traductions. "debugging" devient alors "débogage" et "bugged", "bogué".
JB
Le 26/04/2012 13:36, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
2012/4/26 Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenkophcoder@gmail.com:
On 26.04.2012 15:15, Dosso Alassane wrote:
Comment tu traduirais "Bug" .... je pense que tu devrais les laisser en anglais .
Moi, je dirais "une faille".
"bogue", nom masculin, est évident et utilisé depuis longtemps dans nos traductions. "debugging" devient alors "débogage" et "bugged", "bogué".
+1 !
Aller sur http://glossaire.traduc.org/ , entrer "bug" dans le champ de recherche.
appzer0
2012/4/26 appzer0 appzer0@free.fr:
Le 26/04/2012 13:36, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
2012/4/26 Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenkophcoder@gmail.com:
On 26.04.2012 15:15, Dosso Alassane wrote:
Comment tu traduirais "Bug" .... je pense que tu devrais les laisser en anglais .
Moi, je dirais "une faille".
"bogue", nom masculin, est évident et utilisé depuis longtemps dans nos traductions. "debugging" devient alors "débogage" et "bugged", "bogué".
+1 !
Aller sur http://glossaire.traduc.org/ , entrer "bug" dans le champ de recherche.
Je dirai même plus, http://glossaire.traduc.org/?s=bug (l'ajout de la variable GET a été fait il y a plusieurs mois).
Au sein du projet Fedora, on traduit bug en « anomalie », comme chez GNOME. Avec correcteur d'anomalie pour debugger, debugging tools en outils de correction d'anomalies… Il y a une exception que je ne retrouve plus.