Le jeudi 05 août 2010 à 12:00 +0200, traduc-request@traduc.org a écrit :
$ man nice
nice - run a program with modified scheduling priority
On parle donc bien aussi de priorité d'orodnnancement, mais défini par l'utilisateur (donc fixe), pas par le noyau, si je ne m'abuse.
J'ai également quelques réticences sur les termes « politesse » - voire « cordialité », etc. - lorsqu'on parle des processus d'un système informatique, ils sont trop non-techniques.
Comme le dit justement Jan-Baka, une note figure dans le manuel de nice :
« [NDT] : `nice' signifie `gentil', la valeur de priorité considérée est une valeur de gentillesse. Plus celle-ci est élevée, plus le processus est gentil vis à vis des autres, leur laissant un accès plus fréquent à l'ordonnanceur. »
Le traducteur a pris soin ici d'expliquer le terme mais de ne pas le traduire plus justement : « nice » reste un type de priorité.
J'aime beaucoup « politesse », ceci dit.
appzer0
Je proposerais, « indice (ou coefficient) de préséance », qui sonne technique et le distingue de la notion de priorité, sans trop s'en éloigner, tout en indiquant qu'il s'agit d'une « qualité » liée à l'utilisateur et non aux circonstances. Le seul inconvénient est que les chiffres indiquent une intensité inverse à un tel indice, mais je n'ai pas trouvé d'antonyme courant à priorité ou préséance.
Géode
Afficher les réponses par date