-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Bonsoir à tous,
Les choses étant allé vite, j'ai pris mes fonctions de nouveau coordinateur de la Gazette fr, après une formation accélérée (et excellente!) par Jean-Philippe. Je peux vous affirmer que je suis d'hors et déja opérationnel et que j'attends vos traductions de pied ferme ;)
Parmi mes premières mesures, la publication de deux articles en souffrance, le LG177-C ainsi que le LG59-G, intéressant article de Nicolas Chauvat, un prédécesseur; d'autres (très) anciennes publications vont être publiées dés que je maîtrise la génération sgml, ainsi que quelques modification du wiki/gazette.
En passant, si un traducteur expérimenté veut relire ma traduction, le LG177-C, et me dire ce qu'il en pense, je saurai si je peux éventuellement m'auto-promouvoir traducteur/relecteur (je suis avide de commentaires.)
De façon générale, si certains vieux briscards veulent se déclarer relecteurs, envoyez moi un mail. Il y a du boulot.
Un mot pour saluer le travail de ma prédécesseur, Joëlle Cornavin. J'espère vraiment être à sa hauteur.
Gazettement votre, - -- - - Gaël Montreuil
identifiant PGP: 69CCC5E4
Afficher les réponses par date
J'ajoute juste que si vous voulez jetter un œuil sur le travail et notamment pour les relectures, l'adresse est:
http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/
(traduits-a-relire)
Mais bien sur envoyez moi un courrier pour que je vous attribue toute relecture...
C'est une excellente nouvelle. Bienvenu dans le monde merveilleux des traducteurs du libre. Nous espérons que cette expérience te plaira et t'incitera à en essayer d'autres: les projets ne manquent pas dans le logiciel libre, même si beaucoup internalisent la traduction.
En tout cas n'hésite pas à nous solliciter ici ou sur IRC pour tout besoin.
Bon travail, en espérant que la Gazette est repartie de plus belle après cette interruption heureusement brève.
A++
Jean-Philippe MENGUAL
Le jeudi 21 octobre 2010 à 21:47 +0200, Gaël Montreuil a écrit :
J'ajoute juste que si vous voulez jetter un œuil sur le travail et notamment pour les relectures, l'adresse est:
http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/
(traduits-a-relire)
Mais bien sur envoyez moi un courrier pour que je vous attribue toute relecture...
Le 21/10/2010 21:27, Gaël Montreuil a écrit :
Bonsoir à tous,
Bonsoir à toi
Les choses étant allé vite, j'ai pris mes fonctions de nouveau coordinateur de la Gazette fr, après une formation accélérée (et excellente!) par Jean-Philippe. Je peux vous affirmer que je suis d'hors et déja opérationnel et que j'attends vos traductions de pied ferme ;)
Ayant par le passé commis quelques traductions d'articles de la Gazette, j'ai baissé les bras en ne les voyant jamais publiées car bloquées à l'étape de relecture. Peut-être sauras tu revoir le processus afin de le fluidifier.
En tout cas je te souhaite bon courage
R.
On 24/10/2010 10:44, Renaud Flavigny wrote:
Le 21/10/2010 21:27, Gaël Montreuil a écrit :
Bonsoir à tous,
Bonsoir à toi
Les choses étant allé vite, j'ai pris mes fonctions de nouveau coordinateur de la Gazette fr, après une formation accélérée (et excellente!) par Jean-Philippe. Je peux vous affirmer que je suis d'hors et déja opérationnel et que j'attends vos traductions de pied ferme ;)
Ayant par le passé commis quelques traductions d'articles de la Gazette, j'ai baissé les bras en ne les voyant jamais publiées car bloquées à l'étape de relecture. Peut-être sauras tu revoir le processus afin de le fluidifier.
En tout cas je te souhaite bon courage
R.
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Effectivement il y a un certain retard dans la relecture. J'ai modifié le wiki de la procédure Gazette en essayant de souligner le besoin en relecteurs. Je vais moi aussi relire quand je le peux. C'est clairement un des besoins de la Gazette aujourd'hui, j'en suis bien conscient...
Gaël
Bonjour,
jamais publiées car bloquées à l'étape de relecture.
Quel gâchis !
Effectivement il y a un certain retard dans la relecture. J'ai modifié le wiki de la procédure Gazette en essayant de souligner le besoin en relecteurs. Je vais moi aussi relire quand je le peux. C'est clairement un des besoins de la Gazette aujourd'hui, j'en suis bien conscient...
Vous persistez toujours dans le même travers. La solution est pourtant simple et évidente depuis 10 ans, il faut être strict et extrêmement sévère sur la relecture.
Comment ?
Avec une règle simple et efficace qui ne souffre pas du manque éternel de relecteurs. Les relecteurs ne vont pas apparaitre miraculeusement dans les 10 années à venir.
Le document est placé en relecture pendant une semaine. Si au bout d'une semaine il n'a pas été relu par un relecteur de traduc alors il mérite d'être publié et lu par ses lecteurs avides qui ne manqueront pas de signaler toute correction à l'auteur disponible et fier de son travail.
Le gros du travail est fait par le traducteur, sa fierté et sa récompense est d'avoir des lecteurs, pas des relecteurs absents qui bloquent sa motivation et son labeur.
Quand une règle de production ne fonctionne pas à cause d'une ressource manquante il est préférable de changer la règle, la ressource ne tombera pas du ciel.
Essayez quelques mois.
Le document est placé en relecture pendant une semaine. Si au bout d'une semaine il n'a pas été relu par un relecteur de traduc alors il mérite d'être publié et lu par ses lecteurs avides qui ne manqueront pas de signaler toute correction à l'auteur disponible et fier de son travail.
Entièrement d'accord. Il y a quantité de documents traduits qui sont publiés sans relecture. Les lecteurs que ceci froisse sont libre de faire remonter des bogues de traduction.
Quand une règle de production ne fonctionne pas à cause d'une ressource manquante il est préférable de changer la règle, la ressource ne tombera pas du ciel.
Essayez quelques mois.
+10000
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
+ 10000
Le 26 octobre 2010 02:36, Jean-Christophe Helary jean.christophe.helary@gmail.com a écrit :
Le document est placé en relecture pendant une semaine. Si au bout d'une semaine il n'a pas été relu par un relecteur de traduc alors il mérite d'être publié et lu par ses lecteurs avides qui ne manqueront pas de signaler toute correction à l'auteur disponible et fier de son travail.
Entièrement d'accord. Il y a quantité de documents traduits qui sont publiés sans relecture. Les lecteurs que ceci froisse sont libre de faire remonter des bogues de traduction.
Quand une règle de production ne fonctionne pas à cause d'une ressource manquante il est préférable de changer la règle, la ressource ne tombera pas du ciel.
Essayez quelques mois.
+10000
Jean-Christophe Helary
fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le 26/10/2010 02:36, Jean-Christophe Helary a écrit :
Entièrement d'accord. Il y a quantité de documents traduits qui sont publiés sans relecture. Les lecteurs que ceci froisse sont libre de faire remonter des bogues de traduction.
la relecture est un luxe...
jdd
Le 26/10/2010 02:00, Gilles LAMIRAL a écrit :
Bonjour,
Vous persistez toujours dans le même travers. La solution est pourtant simple et évidente depuis 10 ans, il faut être strict et extrêmement sévère sur la relecture.
Comment ?
Avec une règle simple et efficace qui ne souffre pas du manque éternel de relecteurs. Les relecteurs ne vont pas apparaitre miraculeusement dans les 10 années à venir.
Le document est placé en relecture pendant une semaine. Si au bout d'une semaine il n'a pas été relu par un relecteur de traduc alors il mérite d'être publié et lu par ses lecteurs avides qui ne manqueront pas de signaler toute correction à l'auteur disponible et fier de son travail.
Le gros du travail est fait par le traducteur, sa fierté et sa récompense est d'avoir des lecteurs, pas des relecteurs absents qui bloquent sa motivation et son labeur.
Quand une règle de production ne fonctionne pas à cause d'une ressource manquante il est préférable de changer la règle, la ressource ne tombera pas du ciel.
Essayez quelques mois.
Bonjour,
Ça me paraît en effet une bonne solution.
Bonne journée à tous,
Éric