Bonsoir,
Je prépare le fichier docbook pour l'article http://linuxgazette.net/179/okopnik.html.
Dans la note à propos de l'auteur, il y a le texte «and his second brain Palm Pilot» où le «second brain» est barré de manière à indiquer une correction (évidemment, cela ne se voit pas dans un mail en texte simple). Le but est humoristique mais le style docbook.xsl ne permet pas de barrer un texte.
Quelle solution appliquer ?
1) Utiliser changebars.xsl au lieu de docbook.xsl dans l'appel à xsltproc.
2) Ne pas traduire fidèlement le texte et laisser tomber la partie barrée.
3) Traduire autrement l'esprit du texte ?
À première vue, changebars.xls inclut docbook.xsl et devrait être très similaire.
La solution 1 doit être appliquée par moi et celui qui produira le fichier html final. Les solutions 2 et 3 reportent le problème sur le traducteur.
Frédéric
Afficher les réponses par date
Hello Frédéric,
changer la feuille de style me répugne assez, je pense que malheuresement il ne faille trouver une traduction utilisant les possibilités typhographiques actuelles.
je verrais "et son second cerveau... pardon, Palm Pilot".
En ce qui concerne la préparation de nouveaux fichiers... Peut être devrais-tu attendre la demande des volontaires? Ceci afin de ne préparer que ce qui va être effectivement traduit.
Pour l'instant je ne veux pas en parler sur le wiki, mais je ne manquerai pas d'avertir tout nouveau traducteur de la Gazette de ton initiative et de la possibilité d'obtenir un texte mis en forme.
GM
Le 01/12/2010 21:19, Frédéric Marchal a écrit :
Bonsoir,
Je prépare le fichier docbook pour l'article http://linuxgazette.net/179/okopnik.html.
Dans la note à propos de l'auteur, il y a le texte «and his second brain Palm Pilot» où le «second brain» est barré de manière à indiquer une correction (évidemment, cela ne se voit pas dans un mail en texte simple). Le but est humoristique mais le style docbook.xsl ne permet pas de barrer un texte.
Quelle solution appliquer ?
Utiliser changebars.xsl au lieu de docbook.xsl dans l'appel à xsltproc.
Ne pas traduire fidèlement le texte et laisser tomber la partie barrée.
Traduire autrement l'esprit du texte ?
À première vue, changebars.xls inclut docbook.xsl et devrait être très similaire.
La solution 1 doit être appliquée par moi et celui qui produira le fichier html final. Les solutions 2 et 3 reportent le problème sur le traducteur.
Frédéric
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
On Thursday 02 December 2010 09:15:13 Gaël Montreuil wrote:
Hello Frédéric,
changer la feuille de style me répugne assez,
Pourquoi ? As-tu eu une mauvaise expérience ?
Plus j'y pense et plus Je crois que le passage à notre propre feuille de style gazette.xsl est obligatoire.
Adapter sa propre feuille de style semble avoir été prévu dès le départ par les concepteurs du docbook et à l'air couramment utilisé dans des tutoriels dès que l'usage devient sérieux.
Une feuille de style adaptée pourrait résoudre ce problème de texte barré mais elle pourrait aussi contenir une mise en page par défaut plus attrayante avec un lien automatique vers un gazette.css à définir, ajouter automatiquement des liens vers le site, vers les autres articles, etc...
Bon d'accord, je suis une ou deux années lumières en avance là :-). On peut attendre que l'idée mûrisse :-).
Concernant la présentation des documents html publiés, ce point doit être amélioré de toute façon si on veut vraiment que la gazette décolle. Elle restera marginale tant que les articles conserveront un look «années 90».
je verrais "et son second cerveau... pardon, Palm Pilot".
Pas mal du tout en effet. Je vote pour, surtout si on conserve le xsl actuel.
En ce qui concerne la préparation de nouveaux fichiers... Peut être devrais-tu attendre la demande des volontaires? Ceci afin de ne préparer que ce qui va être effectivement traduit.
Je préfère que les articles soient disponibles sur le champ pour qu'un traducteur potentiel qui débarque sur le site puisse se mettre au travail tout de suite tant que sa motivation est intacte. Inutile de le laisser refroidir pendant que je prépare le document.
D'ailleurs, la charge de travail n'est pas très importante. Il y a déjà 5 articles de prêts. J'attends un éventuel retour d'un traducteur qui aurait vérifié que le document ainsi préparé est effectivement traitable avec les programmes de traduction usuels tel que OmegaT.
Frédéric
On 2 déc. 10, at 19:23, Frédéric Marchal wrote:
J'attends un éventuel retour d'un traducteur qui aurait vérifié que le document ainsi préparé est effectivement traitable avec les programmes de traduction usuels tel que OmegaT.
À priori OmegaT ne devrait pas avoir de problèmes avec le format. S'il y a des bugs faites le savoir aussi vite que possible, il y a une version qui se prépare pour le 10-11 (je fais une présentation à Tokyo le 13 donc on essaye de finaliser des trucs dans les 2 semaines).
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
On Thursday 02 December 2010 11:37:32 Jean-Christophe Helary wrote:
On 2 déc. 10, at 19:23, Frédéric Marchal wrote:
J'attends un éventuel retour d'un traducteur qui aurait vérifié que le document ainsi préparé est effectivement traitable avec les programmes de traduction usuels tel que OmegaT.
À priori OmegaT ne devrait pas avoir de problèmes avec le format. S'il y a des bugs faites le savoir aussi vite que possible, il y a une version qui se prépare pour le 10-11 (je fais une présentation à Tokyo le 13 donc on essaye de finaliser des trucs dans les 2 semaines).
En fait, je pense surtout à des bugs dans le document xml à traduire.
Je tiens à m'assurer qu'il n'y a pas de construction qui complique la traduction. Je ne traduit que très occasionnellement des documents mais je sais qu'il y a des façons d'écrire et de morceler le texte qui rend la tâche très difficile.
Frédéric
Le 02/12/2010 11:23, Frédéric Marchal a écrit :
On Thursday 02 December 2010 09:15:13 Gaël Montreuil wrote:
Hello Frédéric,
changer la feuille de style me répugne assez,
Pourquoi ? As-tu eu une mauvaise expérience ?
Non... J'avoue avoir peu d'expertise dans le domaine :)
Tu sembles trés au point sur le DocBook et les feuilles de style. Si tu a beaucoup d'énergie à investir dans ce domaine, bien sur, cela peut être interressant. Avoir notre propre feuille pour un look attractif serait un vrai plus. Mais il y a encore plus urgent et plus simple, c'est de rendre plus conviviale la page de lecture de la Gazette. Ta volonté est cependant bienvenue... Surtout que tu accompagnes tes actes de travail :)
Plus j'y pense et plus Je crois que le passage à notre propre feuille de style gazette.xsl est obligatoire.
Adapter sa propre feuille de style semble avoir été prévu dès le départ par les concepteurs du docbook et à l'air couramment utilisé dans des tutoriels dès que l'usage devient sérieux.
Une feuille de style adaptée pourrait résoudre ce problème de texte barré mais elle pourrait aussi contenir une mise en page par défaut plus attrayante avec un lien automatique vers un gazette.css à définir, ajouter automatiquement des liens vers le site, vers les autres articles, etc...
Bon d'accord, je suis une ou deux années lumières en avance là :-). On peut attendre que l'idée mûrisse :-).
Concernant la présentation des documents html publiés, ce point doit être amélioré de toute façon si on veut vraiment que la gazette décolle. Elle restera marginale tant que les articles conserveront un look «années 90».
je verrais "et son second cerveau... pardon, Palm Pilot".
Pas mal du tout en effet. Je vote pour, surtout si on conserve le xsl actuel.
En ce qui concerne la préparation de nouveaux fichiers... Peut être devrais-tu attendre la demande des volontaires? Ceci afin de ne préparer que ce qui va être effectivement traduit.
Si tu veux préparer les articles dés maintenant, c'est tout à ton honneur; J'éspère que les traducteurs vont en profiter :)
Je préfère que les articles soient disponibles sur le champ pour qu'un traducteur potentiel qui débarque sur le site puisse se mettre au travail tout de suite tant que sa motivation est intacte. Inutile de le laisser refroidir pendant que je prépare le document.
D'ailleurs, la charge de travail n'est pas très importante. Il y a déjà 5 articles de prêts. J'attends un éventuel retour d'un traducteur qui aurait vérifié que le document ainsi préparé est effectivement traitable avec les programmes de traduction usuels tel que OmegaT.
Bref... tu veux beaucoup contribuer et c'est trés positif. Si tu es capable de choisir une meilleure feuille de style/l'améliorer toi même, je suis pour! Tout à fait d'accord pour l'intégrer rapidement, après test opérationnel.
Frédéric
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
GM