Hors sujet sur les deux listes, mais pour des personnes qui veulent mettre leur expérience à profit, voir le lien.
Il s'agit d'un gros projet de localisation d'une application Unix et en particulier de ses fichiers man. Pour une raison dépendante des conditions de "travail" dans le monde de la traduction, les fichiers man sont livrés en .rtf...
Begin forwarded message:
New job posting on ProZ.com:
English to French
Title: Native French translators with vast localization experience Posted by (company): SGL Global Posted by (name): Solana Rosa
Field: Tech/Engineering Specific fields: IT (Information Technology), Internet, e-Commerce Native language: French URL: http://www.proz.com/job/127628
Jean-Christophe Helary
Jean-Christophe Helary
Afficher les réponses par date
Le Sat, 9 Sep 2006 10:02:23 +0900, Jean-Christophe Helary disait :
Hors sujet sur les deux listes, mais pour des personnes qui veulent mettre leur expérience à profit, voir le lien.
Il s'agit d'un gros projet de localisation d'une application Unix et en particulier de ses fichiers man. Pour une raison dépendante des conditions de "travail" dans le monde de la traduction, les fichiers man sont livrés en .rtf...
1.04 dollar US pour 13 mots traduits c'est vraiment pas cher payé pour se taper le rtf !
D'ailleurs si on lit bien les conditions le tarifs n'est pas le même d'un paragraphe à l'autre !
Les anciens de la liste se souviendrons du bug qu'avait eu microsoft word sur le comptage des mots, a votre avis c'est a partir du module de statistiques de ce logiciel qu'a été fait le comptage ?
Begin forwarded message:
New job posting on ProZ.com:
English to French
Title: Native French translators with vast localization experience Posted by (company): SGL Global Posted by (name): Solana Rosa
Field: Tech/Engineering Specific fields: IT (Information Technology), Internet, e-Commerce Native language: French URL: http://www.proz.com/job/127628
Jean-Christophe Helary
On 10 sept. 06, at 01:12, Olivier Delhomme wrote:
Le Sat, 9 Sep 2006 10:02:23 +0900, Jean-Christophe Helary disait :
Hors sujet sur les deux listes, mais pour des personnes qui veulent mettre leur expérience à profit, voir le lien.
Il s'agit d'un gros projet de localisation d'une application Unix et en particulier de ses fichiers man. Pour une raison dépendante des conditions de "travail" dans le monde de la traduction, les fichiers man sont livrés en .rtf...
1.04 dollar US pour 13 mots traduits c'est vraiment pas cher payé pour se taper le rtf !
On ne se "tape" pas le rtf. Et un traducteur est supposé faire plus que 13 mots à l'heure. Mais je suis d'accord sur le fait que les tarifs ne sont pas élevés, mais ne sont pas les plus bas.
Les anciens de la liste se souviendrons du bug qu'avait eu microsoft word sur le comptage des mots, a votre avis c'est a partir du module de statistiques de ce logiciel qu'a été fait le comptage ?
C'est à partir de Trados, d'où l'utilisation de rtf. Pour les conditions de rendu (livraison du fichier man en rtf ou en po ou en groff etc) j'imagine que c'est négociable. Moi je fais rtf->odf traduit dans OmegaT et rendu après odf->rtf.
Jean-Christophe