Bonjour,
Bill Allombert a écrit[1]:
`gprof --annotated-source' translation in french is wrong:
[...]
Lignes du haut mean 'lines at the top of the file' Compteur mean counter not count Percent is not a french word 'should be 'pourcentage' and 'exécuté' must be plural (exécutés) and 'Exécutions moyennes par ligne' refer to the death penalty not to running programs.
Merci pour ce rapport de bogue.
Le patch préliminaire qui suit est inspiré par le patch que Mohammed a envoyé à http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=2878, il y a plusiers années. Je l'avais appliqué aveuglément et je suis certain d'avoir introduit quelques erreurs. Mohammed a écrit:
Here is a patch reviewed by members from the Debian French l10n team (I am a member of it).
Donc je cc la liste debian-l10n-french en plus de la liste traduc.
Vôtre pensées sont bienvenues. Jonathan
[1] http://bugs.debian.org/229356
Je suis désolé de ne pas parler la langue française aussi bien.
diff --git a/gprof/po/fr.po b/gprof/po/fr.po index d5f2553..5bcb282 100644 --- a/gprof/po/fr.po +++ b/gprof/po/fr.po @@ -10,6 +10,7 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: 2008-03-30 13:45+0000\n" "Last-Translator: François-Xavier Coudert fxcoudert@gmail.com\n" "Language-Team: French traduc@traduc.org\n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -22,33 +23,33 @@ msgstr "<rejeton indirect>" #: alpha.c:107 mips.c:59 #, c-format msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" -msgstr "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" +msgstr "[find_call] %s : 0x%lx to 0x%lx\n"
#: alpha.c:129 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n" -msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n" +msgstr "[find_call] 0x%lx : jsr%s <indirect_child>\n"
#: alpha.c:139 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" -msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr" +msgstr "[find_call] 0x%lx : bsr"
#: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:105 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" -msgstr "%s: %s: fin prématurée du fichier\n" +msgstr "%s : %s : fin prématurée du fichier\n"
#: basic_blocks.c:196 #, c-format msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" -msgstr "%s: AVERTISSEMENT: a ignoré les compteurs d'exécution des blocs de base(utiliser -l ou --line)\n" +msgstr "%s : AVERTISSEMENT : décomptes des exécutions de blocs de base ignorés (utiliser -l ou --line)\n"
#. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299 #, c-format msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" -msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu exécutions\n" +msgstr "%s:%d : (%s:0x%lx) %lu exécutions\n"
#: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300 msgid "<unknown>" @@ -66,9 +67,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"%d Lignes du haut:\n" +"%d premières lignes :\n" "\n" -" Ligne Compteur\n" +" Ligne Compte\n" "\n"
#: basic_blocks.c:567 @@ -79,7 +80,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Sommaire d'exécution:\n" +"Résumé de l'exécution :\n" "\n"
#: basic_blocks.c:568 @@ -95,7 +96,7 @@ msgstr "%9ld Lignes exécutées\n" #: basic_blocks.c:571 #, c-format msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" -msgstr "%9.2f Percent du fichier exécuté\n" +msgstr "%9.2f Pourcentage d'exécution du fichier\n"
#: basic_blocks.c:575 #, c-format @@ -104,12 +105,12 @@ msgid "" "%9lu Total number of line executions\n" msgstr "" "\n" -"%9lu Nombre total de lignes exécutées\n" +"%9lu Nombre total d'exécutions de lignes\n"
#: basic_blocks.c:577 #, c-format msgid "%9.2f Average executions per line\n" -msgstr "%9.2f Exécutions moyennes par ligne\n" +msgstr "%9.2f Nombre moyen d'exécutions par ligne\n"
#: call_graph.c:68 #, c-format @@ -122,7 +123,7 @@ msgid "" "\t\t Call graph (explanation follows)\n" "\n" msgstr "" -"\t\t Appel de graphe (les explications suivent)\n" +"\t\t Graphe d'appel (les explications suivent)\n" "\n"
#: cg_print.c:75 @@ -131,7 +132,7 @@ msgid "" "\t\t\tCall graph\n" "\n" msgstr "" -"\t\t\tAppel de graphe\n" +"\t\t\tGraphe d'appel\n" "\n"
#: cg_print.c:78 hist.c:466 @@ -141,7 +142,7 @@ msgid "" "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" msgstr "" "\n" -"granularité: chaque échantillonnage couvre %ld octet(s)" +"granularité: chaque échantillon recouvre %ld octet(s)"
#: cg_print.c:82 #, c-format @@ -149,7 +150,7 @@ msgid "" " for %.2f%% of %.2f seconds\n" "\n" msgstr "" -" pour %.2f%% of %.2f secondes\n" +" pour %.2f%% secondes sur %.2f\n" "\n"
#: cg_print.c:86 @@ -235,107 +236,107 @@ msgstr "<cycle %d>" #: corefile.c:59 #, c-format msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" -msgstr "%s: incapable d'analyser le fichier de projection %s.\n" +msgstr "%s : incapable d'analyser le fichier de projection %s.\n"
#: corefile.c:72 #, c-format msgid "%s: could not open %s.\n" -msgstr "%s: ne peut ouvrir %s.\n" +msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s.\n"
-#: corefile.c:166 +#: corefile.c:178 #, c-format msgid "%s: %s: not in executable format\n" -msgstr "%s: %s: n'est pas dans un format exécutable\n" +msgstr "%s : %s : n'est pas dans un format exécutable\n"
#: corefile.c:177 #, c-format msgid "%s: can't find .text section in %s\n" -msgstr "%s: ne peut repérer la section .text dans %s\n" +msgstr "%s : impossible de repérer la section .text dans %s\n"
#: corefile.c:252 #, c-format msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" -msgstr "%s: espace épuisé pour %lu octets dans l'espace texte\n" +msgstr "%s : espace insuffisant pour %lu octets de l'espace de texte\n"
#: corefile.c:266 #, c-format msgid "%s: can't do -c\n" -msgstr "%s: ne peut appliquer l'option -c\n" +msgstr "%s : impossible d'appliquer l'option -c\n"
#: corefile.c:305 #, c-format msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" -msgstr "%s: l'option -c n'est pas supporté l'architecture %s\n" +msgstr "%s : l'option -c n'est pas gérée par l'architecture %s\n"
#: corefile.c:470 #, c-format msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" -msgstr "%s: fichier « %s » n'a pas de symbole\n" +msgstr "%s : le fichier « %s » n'a aucun symbole\n"
#: corefile.c:772 #, c-format msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" -msgstr "%s: mauvais décomptage: ltab.len=%d au lieu de %ld\n" +msgstr "%s : mauvais décompte : ltab.len=%d au lieu de %ld\n"
#: gmon_io.c:83 #, c-format msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n" -msgstr "%s: taille d'adresse a une valeur inattendue de %u\n" +msgstr "%s : valeur inattendue de la taille de l'adresse : %u\n"
#: gmon_io.c:320 gmon_io.c:416 #, c-format msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" -msgstr "%s: fichier trop court pour être un fichier gmon\n" +msgstr "%s : fichier trop court pour être un fichier gmon\n"
#: gmon_io.c:330 gmon_io.c:459 #, c-format msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" -msgstr "%s: fichier « %s » a un nombre magique erroné\n" +msgstr "%s : nombre magique du fichier « %s » erroné\n"
#: gmon_io.c:341 #, c-format msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" -msgstr "%s: fichier « %s » est d'une version non supportée %d\n" +msgstr "%s : version %d du fichier « %s » non gérée\n"
#: gmon_io.c:371 #, c-format msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" -msgstr "%s: %s: a repéré une étiquette erronée %d (fichier corrompu?)\n" +msgstr "%s : %s : étiquette erronée %d (fichier corrompu?)\n"
#: gmon_io.c:438 #, c-format msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" -msgstr "%s: taux de profilage incompatible avec le premier fichier gmon\n" +msgstr "%s : taux de profilage incompatible avec le premier fichier gmon\n"
#: gmon_io.c:489 #, c-format msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" -msgstr "%s: incompatible avec le premier fichier gmon\n" +msgstr "%s : incompatible avec le premier fichier gmon\n"
#: gmon_io.c:516 #, c-format msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" -msgstr "%s: fichier « %s » ne semble pas être dans le format gmon.out\n" +msgstr "%s : fichier « %s » apparemment pas dans le format gmon.out\n"
#: gmon_io.c:529 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" -msgstr "%s: EOF inattendu après la lecture de %d/%d bins\n" +msgstr "%s : fin de fichier inattendue après la lecture de %d/%d bins\n"
#: gmon_io.c:563 #, c-format msgid "time is in ticks, not seconds\n" -msgstr "temps est en tics et non pas en secondes\n" +msgstr "mesure du temps en sauts d'horloge et non en secondes\n"
#: gmon_io.c:569 gmon_io.c:746 #, c-format msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" -msgstr "%s: ne sait pas comment gérer le format %d du fichier\n" +msgstr "%s : incapable de gérer le format de fichier %d\n"
#: gmon_io.c:576 #, c-format msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" -msgstr "Fichier « %s » (version %d) contient:\n" +msgstr "Le fichier « %s » (version %d) contient :\n"
#: gmon_io.c:579 #, c-format @@ -360,12 +361,12 @@ msgstr "\t%d enregistrements de type call-graph\n" #: gmon_io.c:585 #, c-format msgid "\t%d basic-block count record\n" -msgstr "\t%d enregistrement de décomptes de bloc de base\n" +msgstr "\t%d enregistrement de décomptes de blocs de base\n"
#: gmon_io.c:586 #, c-format msgid "\t%d basic-block count records\n" -msgstr "\t%d enregistrements de décomptes de bloc de base\n" +msgstr "\t%d enregistrements de décomptes de blocs de base\n"
#: gprof.c:158 #, c-format @@ -396,22 +397,22 @@ msgstr "" "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=longueur] [--traditional]\n" "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [@FICHIER]\n" -"\t[fichier-image] [fichier-profile...]\n" +"\t[fichier-image] [fichier-profil...]\n"
#: gprof.c:174 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" -msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s\n" +msgstr "Signarler toute anomalie à %s\n"
#: gprof.c:250 #, c-format msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" -msgstr "%s: mise au point n'est pas supportée; -d ignorée\n" +msgstr "%s : débogage non géré ; -d ignorée\n"
#: gprof.c:330 #, c-format msgid "%s: unknown file format %s\n" -msgstr "%s: format de fichier inconnu %s\n" +msgstr "%s : format de fichier %s inconnu\n"
#. This output is intended to follow the GNU standards document. #: gprof.c:414 @@ -422,37 +423,37 @@ msgstr "GNU gprof %s\n" #: gprof.c:415 #, c-format msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" -msgstr "Basé à partir de BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" +msgstr "Basé sur BSD gprof, copyright 1983 Regents de l'Université de Californie.\n"
#: gprof.c:416 #, c-format msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" -msgstr "Ce logiciel est libre. AUCUNE garantie n'est donnée.\n" +msgstr "Ce logiciel est libre. AUCUNE garantie ne lui est apportée.\n"
#: gprof.c:457 #, c-format msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" -msgstr "%s: style d'encodage par mutilation inconnu « %s »\n" +msgstr "%s : style d'encodage par mutilation inconnu « %s »\n"
#: gprof.c:477 #, c-format msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" -msgstr "%s: une seule des options --function-ordering et --file-ordering peut être spécifiée.\n" +msgstr "%s : seule l'une des options --function-ordering et --file-ordering peut être spécifiée.\n"
#: gprof.c:527 #, c-format msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" -msgstr "%s: désolé, le format de fichier « prof » n'est pas encore supporté\n" +msgstr "%s : le format de fichier « prof » n'est pas encore géré\n"
#: gprof.c:581 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" -msgstr "%s: le fichier gmon.out n'a pas d'histogramme\n" +msgstr "%s : le fichier gmon.out n'a pas d'histogramme\n"
#: gprof.c:588 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" -msgstr "%s: le fichier gmon.out n'a pas de données de type call-graph\n" +msgstr "%s : le fichier gmon.out n'a pas de donnée de type call-graph\n"
#: hist.c:133 #, c-format @@ -461,7 +462,7 @@ msgid "" "%s: from '%s'\n" "%s: to '%s'\n" msgstr "" -"%s: l'unité de dimension a changé entre les enregistrements d'histogrammes\n" +"%s: l'unité de dimension a changé entre les enregistrements de type histogramme\n" "%s: de '%s'\n" "%s: à '%s'\n"
@@ -472,24 +473,24 @@ msgid "" "%s: from '%c'\n" "%s: to '%c'\n" msgstr "" -"%s: l'abréviation de dimension à changé entre les enregistrements d'histogrammes\n" -"%s: de '%c'\n" -"%s: à '%c'\n" +"%s : l'abréviation de dimension à changé entre les enregistrements de type histogramme\n" +"%s : de '%c'\n" +"%s : à '%c'\n"
#: hist.c:157 #, c-format msgid "%s: different scales in histogram records" -msgstr "%s: différentes échelles entre enregistrements de l'histogramme" +msgstr "%s : différentes échelles entre enregistrements de type histogramme"
#: hist.c:194 #, c-format msgid "%s: overlapping histogram records\n" -msgstr "%s: recouvrement entre enregistrements de l'histogramme\n" +msgstr "%s : recouvrement entre enregistrements de type histogramme\n"
#: hist.c:228 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n" -msgstr "%s: %s: EOF inattendue après la lecture de %u de %u échantillons\n" +msgstr "%s : %s : fin de fichier inattendue après la lecture de %u échantillons sur %u\n"
#: hist.c:462 #, c-format @@ -502,7 +503,7 @@ msgid "" " for %.2f%% of %.2f %s\n" "\n" msgstr "" -" pour %.2f%% of %.2f %s\n" +" pour %.2f%% sur %.2f %s\n" "\n"
#: hist.c:476 @@ -512,7 +513,7 @@ msgid "" "Each sample counts as %g %s.\n" msgstr "" "\n" -"Chaque échantillon dénombre %g %s.\n" +"Chaque échantillon compte pour %g %s.\n"
#: hist.c:481 #, c-format @@ -520,7 +521,7 @@ msgid "" " no time accumulated\n" "\n" msgstr "" -" pas d'accumulation de temps\n" +" pas de temps accumulé\n" "\n"
#: hist.c:488 @@ -554,37 +555,37 @@ msgstr "" "\n" "\n" "\n" -"profile plat:\n" +"profil plat :\n"
#: hist.c:586 #, c-format msgid "Flat profile:\n" -msgstr "Profile plat:\n" +msgstr "Profil plat :\n"
#: hist.c:705 #, c-format msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records" -msgstr "%s: symbol couvrant plusieurs enregistrements de l'histogramme" +msgstr "%s : symbol couvrant plusieurs enregistrements de type histogramme"
#: mips.c:71 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jal" -msgstr "[find_call] 0x%lx: jal" +msgstr "[find_call] 0x%lx : jal"
#: mips.c:96 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" -msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n" +msgstr "[find_call] 0x%lx : jalr\n"
#: source.c:162 #, c-format msgid "%s: could not locate `%s'\n" -msgstr "%s: n'a pu localiser « %s »\n" +msgstr "%s : « %s » non localisé\n"
#: source.c:237 #, c-format msgid "*** File %s:\n" -msgstr "*** Fichier %s:\n" +msgstr "*** Fichier %s :\n"
#: utils.c:99 #, c-format @@ -592,7 +593,7 @@ msgid " <cycle %d>" msgstr " <cycle %d>"
#~ msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n" -#~ msgstr "%s: « %s » est incompatible avec le premier fichier gmon\n" +#~ msgstr "%s : « %s » est incompatible avec le premier fichier gmon\n"
#~ msgid "%s: bfd_vma has unexpected size of %ld bytes\n" #~ msgstr "%s: bfd_vma a une taille inattendue de %ld octetst\n"
Afficher les réponses par date
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Le 19/04/2011 05:17, Jonathan Nieder a écrit :
Bonjour,
Hi Jonathan,
Le patch préliminaire qui suit est inspiré par le patch que Mohammed a envoyé à http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=2878, il y a plusiers années. Je l'avais appliqué aveuglément et je suis certain d'avoir introduit quelques erreurs.
Just made a quick review and sent it to the translation project (to be sure we won't forget it this time). We'll start a new review round on debian-l10n-french to make sure the file is all right, and we'll update the file and #229356 once done. I also noticed that the version 2.20.90 on the translation project might not be the last one since debian ships 2.21… Maybe is there some more update since.
Je suis désolé de ne pas parler la langue française aussi bien.
You made it very well, just hope my English is as understandable as your French is good.
Regards
David
On Tue, Apr 19, 2011 at 10:04:09AM -0400, David Prévot wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Le 19/04/2011 05:17, Jonathan Nieder a écrit :
Bonjour,
Hi Jonathan,
Le patch préliminaire qui suit est inspiré par le patch que Mohammed a envoyé à http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=2878, il y a plusiers années. Je l'avais appliqué aveuglément et je suis certain d'avoir introduit quelques erreurs.
Just made a quick review and sent it to the translation project (to be sure we won't forget it this time). We'll start a new review round on debian-l10n-french to make sure the file is all right, and we'll update the file and #229356 once done. I also noticed that the version 2.20.90 on the translation project might not be the last one since debian ships 2.21… Maybe is there some more update since.
I read the PO file and it is much better. However I still think that the use of 'exécution' is not idiomatic.
Cheers,
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
[ Question au sujet du bien-fondé de l'utilisation du terme « exécution » dans le contexte informatique ]
Le 20/04/2011 07:41, Bill Allombert a écrit :
Hi,
I read the PO file and it is much better. However I still think that the use of 'exécution' is not idiomatic.
I guess you're referring to the following translations. Let me just say that “exécution” is not only about death penalty, and is commonly used to translate “running” (e.g. “running program” -> “programme en cours d'éxécution”) or “execution”. The two lists of French translators may confirm that it's fine in this context, or help us find a better wording.
Thanks for your careful checking.
Regards
David
#: basic_blocks.c:567 #, c-format msgid "" "\n" "Execution Summary:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Résumé de l'exécution :\n" "\n"
#: basic_blocks.c:568 #, c-format msgid "%9ld Executable lines in this file\n" msgstr "%9ld Lignes exécutables dans ce fichier\n"
#: basic_blocks.c:570 #, c-format msgid "%9ld Lines executed\n" msgstr "%9ld Lignes exécutées\n"
#: basic_blocks.c:571 #, c-format msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" msgstr "%9.2f Pourcentage d'exécution du fichier\n"
#: basic_blocks.c:575 #, c-format msgid "" "\n" "%9lu Total number of line executions\n" msgstr "" "\n" "%9lu Nombre total d'exécutions de lignes\n"
#: basic_blocks.c:577 #, c-format msgid "%9.2f Average executions per line\n" msgstr "%9.2f Nombre moyen d'exécutions par ligne\n"
Oui, je confirme :) "exécution d'un programme" est idiomatique. Bill, tu peux ajouter ça à ton français déjà excellent.
J'aurais cependant un doute sur "Pourcentage d'exécution du fichier ". Parce que autant il est tout à fait approprié d'exécuter un programme, autant un fichier pas vraiment. Sans préjuger du contexte - dans lequel cela peut éventuellement passer - ne peut-on pas simplement écrire "Pourcentage d'exécution" ?
tks all.
On 21/04/2011 00:21, David Prévot wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
[ Question au sujet du bien-fondé de l'utilisation du terme « exécution » dans le contexte informatique ]
Le 20/04/2011 07:41, Bill Allombert a écrit :
Hi,
I read the PO file and it is much better. However I still think that the use of 'exécution' is not idiomatic.
I guess you're referring to the following translations. Let me just say that “exécution” is not only about death penalty, and is commonly used to translate “running” (e.g. “running program” -> “programme en cours d'éxécution”) or “execution”. The two lists of French translators may confirm that it's fine in this context, or help us find a better wording.
Thanks for your careful checking.
Regards
David
#: basic_blocks.c:567 #, c-format msgid "" "\n" "Execution Summary:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Résumé de l'exécution :\n" "\n"
#: basic_blocks.c:568 #, c-format msgid "%9ld Executable lines in this file\n" msgstr "%9ld Lignes exécutables dans ce fichier\n"
#: basic_blocks.c:570 #, c-format msgid "%9ld Lines executed\n" msgstr "%9ld Lignes exécutées\n"
#: basic_blocks.c:571 #, c-format msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" msgstr "%9.2f Pourcentage d'exécution du fichier\n"
#: basic_blocks.c:575 #, c-format msgid "" "\n" "%9lu Total number of line executions\n" msgstr "" "\n" "%9lu Nombre total d'exécutions de lignes\n"
#: basic_blocks.c:577 #, c-format msgid "%9.2f Average executions per line\n" msgstr "%9.2f Nombre moyen d'exécutions par ligne\n"
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJNr1xNAAoJELgqIXr9/gnyhM8P/i6OV9OyawL0afjFj4tQshbQ oa666W9to+eH+CtwUdfWFhTXTrLoytusGeD2t7zUHZVPIGCPW6/kEpJck38/21ER XVdbcS9C6q/WbGXy++id8EmEAurebGtvr0ksfp33FaEdn5mXaEj+a2x/5U50YSPo Ju5+O2GFMKyGuoWdX0g0dcLF+XJA+Kzurh/R58T2RF0w1ZyRVP8eVAi8nHYi1kQz apCzf/tmJO6Npps4zQQt5MgT6JoYAeKRvL3aOm7PnMBXHV9wT40bHKMRJP5VG+Ue cCohWNh/xRa00GBpBSpiYTxQcfdep1FuVmEeDMyjDwtAQ746rI/X2cFT2HcwPXFK sejMtbnfZu1bPXCkmbIUjs5jmNKsaUJtpGonAHZYb3X+rhsptRNyMt6RdWgnrVg1 TcoHf+sCqJHhQOLIcCcqgVkihJy1XkCE/66Qpg/c73P7QRPoDfHcO1XCaM58Ls7a 10SSFRjLzzOu3Em3j6rfX6hVvzIzYPF98dtWfwjwVIpGTvZl4bZpSPdGMoopUXhT lIXpApnY/KwjGv/s5k/5m7psvQgh09rFSPmaqOKsK9VMYs+nHdkI4PHq31oSV2rn v72PZSCG0dpv/31J/cJsTQNWba4xQ5BJflQOqWuZTKogwmSGRwUqR/kFsenRz0vt UTwcpJr36tYY5WrS295v =8sH3 -----END PGP SIGNATURE-----
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le 21/04/2011 08:20, kerb a écrit :
Oui, je confirme :) "exécution d'un programme" est idiomatique. Bill, tu peux ajouter ça à ton français déjà excellent.
J'aurais cependant un doute sur "Pourcentage d'exécution du fichier ". Parce que autant il est tout à fait approprié d'exécuter un programme, autant un fichier pas vraiment. Sans préjuger du contexte - dans lequel cela peut éventuellement passer - ne peut-on pas simplement écrire "Pourcentage d'exécution" ?
Ou "Pourcentage de traitement du fichier" ?
Cordialement
tks all.
On 21/04/2011 00:21, David Prévot wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
[ Question au sujet du bien-fondé de l'utilisation du terme « exécution » dans le contexte informatique ]
Le 20/04/2011 07:41, Bill Allombert a écrit :
Hi,
I read the PO file and it is much better. However I still think that the use of 'exécution' is not idiomatic.
I guess you're referring to the following translations. Let me just say that “exécution” is not only about death penalty, and is commonly used to translate “running” (e.g. “running program” -> “programme en cours d'éxécution”) or “execution”. The two lists of French translators may confirm that it's fine in this context, or help us find a better wording.
Thanks for your careful checking.
Regards
David
#: basic_blocks.c:567 #, c-format msgid "" "\n" "Execution Summary:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Résumé de l'exécution :\n" "\n"
#: basic_blocks.c:568 #, c-format msgid "%9ld Executable lines in this file\n" msgstr "%9ld Lignes exécutables dans ce fichier\n"
#: basic_blocks.c:570 #, c-format msgid "%9ld Lines executed\n" msgstr "%9ld Lignes exécutées\n"
#: basic_blocks.c:571 #, c-format msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" msgstr "%9.2f Pourcentage d'exécution du fichier\n"
#: basic_blocks.c:575 #, c-format msgid "" "\n" "%9lu Total number of line executions\n" msgstr "" "\n" "%9lu Nombre total d'exécutions de lignes\n"
#: basic_blocks.c:577 #, c-format msgid "%9.2f Average executions per line\n" msgstr "%9.2f Nombre moyen d'exécutions par ligne\n"
On Thu, Apr 21, 2011 at 08:20:57AM +0200, kerb wrote:
Oui, je confirme :) "exécution d'un programme" est idiomatique. Bill, tu peux ajouter ça à ton français déjà excellent.
J'aurais cependant un doute sur "Pourcentage d'exécution du fichier ". Parce que autant il est tout à fait approprié d'exécuter un programme, autant un fichier pas vraiment. Sans préjuger du contexte
- dans lequel cela peut éventuellement passer - ne peut-on pas
simplement écrire "Pourcentage d'exécution" ?
Pourquoi ne pas traduire par
Pourcentage de ligne de codes qui ont été éxécuté(es). ... Nombre moyen de fois que chaque ligne de code a été éxécuté. ... Nombre total de fois que des lignes de code ont été éxécuté(es).
Sincèrement, Bill.