Salut à tous,
Comme je l'imaginais, je n'ai pas trouvé un temps fou pour tenir le stand aux RMLL. Merci infiniment à Éric pour sa disponibilité. Il faudra réfléchir pour l'an prochain: si on reste 2, peut-être est-ce compliqué de tenir un stand.
Toutefois, j'ai pu rencontrer sur le stand une personne qui a intégré notre équipe de traduction du site gnu.org. Je vais d'ailleurs, si ce n'est déjà fait, rajouter au tableau des projets celui-ci.
C'est ce projet qui m'a le plus occupé lundi. Traduc a été représenté dans une réunion avec des contributeurs de la traduction de gnu. Ils étaient membres de l'April et de framalang. Richard Stallman s'est montré satisfait de ce fonctionnement et nous a fait des recommandations. Au final, on a une équipe soudé, un process de coordination transitoire, avant la mise en place d'un autre process basé sur des outils de framalang et de l'April. Les décisions restent à prendre.
Stallman a simplement mal compris notre fonctionnement en associations, mais peu importe. La FSF veut parler à des individus, quel que soit ce qu'ils représentent.
À noter que les traductions que nous coordonnerons seront publiées par framabook, dans un ouvrage recueil des articles importants de Stallman, déjà publié en anglais.
Encore une fois, merci à Éric, que je laisse compléter ce tableau s'il le juge utile.
Bonne journée,
Jean-Philippe MENGUAL
Afficher les réponses par date
Le 16/07/2011 05:17, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Salut à tous,
Comme je l'imaginais, je n'ai pas trouvé un temps fou pour tenir le stand aux RMLL. Merci infiniment à Éric pour sa disponibilité. Il faudra réfléchir pour l'an prochain: si on reste 2, peut-être est-ce compliqué de tenir un stand.
Toutefois, j'ai pu rencontrer sur le stand une personne qui a intégré notre équipe de traduction du site gnu.org. Je vais d'ailleurs, si ce n'est déjà fait, rajouter au tableau des projets celui-ci.
C'est ce projet qui m'a le plus occupé lundi. Traduc a été représenté dans une réunion avec des contributeurs de la traduction de gnu. Ils étaient membres de l'April et de framalang. Richard Stallman s'est montré satisfait de ce fonctionnement et nous a fait des recommandations. Au final, on a une équipe soudé, un process de coordination transitoire, avant la mise en place d'un autre process basé sur des outils de framalang et de l'April. Les décisions restent à prendre.
Stallman a simplement mal compris notre fonctionnement en associations, mais peu importe. La FSF veut parler à des individus, quel que soit ce qu'ils représentent.
À noter que les traductions que nous coordonnerons seront publiées par framabook, dans un ouvrage recueil des articles importants de Stallman, déjà publié en anglais.
Encore une fois, merci à Éric, que je laisse compléter ce tableau s'il le juge utile.
Bonne journée,
Jean-Philippe MENGUAL
Bonjour,
L'accueil et l'organisation des RMLL étaient particulièrement bons.
Par contre, j'ai l'impression qu'il faudrait qu'on s'y prenne autrement pour attirer de nouveaux contributeurs.
Jusqu'ici, je n'ai pas osé par manque d'expérience de la traduction et de l'association, mais je crois qu'il faudrait proposer une conférence expliquant le rôle de Traduc.org, nos projets, comment nous nous organisons, les compétences nécessaires et les outils que nous utilisons à chaque évènement où nous nous rendons.
Qu'en pensez-vous ?
D'autre part, j'ai discuté avec Christophe Mazutti jeudi matin. Il m'expliquait que la licence des textes du site de GNU (Verbatim, puis CC BT-SA-ND) empêcherait l'édition d'un Framabook. Il propose donc à Traduc.org de prendre le projet d'édition de la traduction du livre "Free Software, Free Society" en charge.
De nouveau, qu'en pensez-vous ?
Bonne fin de semaine !
Éric
Le samedi 16 juillet 2011 à 11:21 +0200, Eric Deschamps a écrit :
Le 16/07/2011 05:17, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Salut à tous,
Jusqu'ici, je n'ai pas osé par manque d'expérience de la traduction et de l'association, mais je crois qu'il faudrait proposer une conférence expliquant le rôle de Traduc.org, nos projets, comment nous nous organisons, les compétences nécessaires et les outils que nous utilisons à chaque évènement où nous nous rendons.
Qu'en pensez-vous ?
Tu as raison je crois. On a aujourd'hui assez diversifié nos projets, au plan individuel, pour maîtriser les enjeux et les outils. Peut-être pourrait-on, ensemble, définir un "cannevas" de conférence? La prochaine échéance, c'est les JDLL à Lyon, puis les JMLL à Nice (en novembre).
D'autre part, j'ai discuté avec Christophe Mazutti jeudi matin. Il m'expliquait que la licence des textes du site de GNU (Verbatim, puis CC BT-SA-ND) empêcherait l'édition d'un Framabook. Il propose donc à Traduc.org de prendre le projet d'édition de la traduction du livre "Free Software, Free Society" en charge.
De nouveau, qu'en pensez-vous ?
Oulà ça me semble très ambitieux. On n'a pas les mêmes moyens que framabook nous. Or, éditer un tel ouvrage, surtout validé par RMS, ça suppose des accords avec un éditeur (pour un ouvrage libre), une négociation, une relecture complète, voire un échange permanent entre l'éditeur, RMS et nous. Je ne suis pas certain que l'association puisse assumer ça vu sa structure et sa taille. Il nous faudrait un réel soutien de framabook, logistique, d'expérience, etc. Perso, je veux bien, si les gens de frama nous rejoignent sous le label Traduc. S'ils nous rejoignent, on peut effectivement s'appuyer sur eux et porter le projet (juste l'étiquette pour les licences). Mais l'association elle-même, en l'état, n'a pas les moyens de porter seule un tel projet exigeant un tel investissement, une telle rigueur, une telle diversité de compétences. Car RMS sera très exigeant, j'en suis convaincu, vu nos échanges depuis 2 semaines. S'il faut gérer ses exigences (légitimes mais difficiles à satisfaire), l'éditeur, la comm, ... il nous faut plus de monde, voire du monde expérimenté.
Bon week-end,
Bonne fin de semaine !
Éric
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Jean-Philippe MENGUAL
Le 16 juillet 2011 17:54, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Le samedi 16 juillet 2011 à 11:21 +0200, Eric Deschamps a écrit :
[...]
D'autre part, j'ai discuté avec Christophe Mazutti jeudi matin. Il m'expliquait que la licence des textes du site de GNU (Verbatim, puis CC BT-SA-ND) empêcherait l'édition d'un Framabook. Il propose donc à Traduc.org de prendre le projet d'édition de la traduction du livre "Free Software, Free Society" en charge.
De nouveau, qu'en pensez-vous ?
Oulà ça me semble très ambitieux.
Tout pareil que Jean-Philippe. Ça serait bien de le faire pour aider l'association à se faire connaitre, mais on n'a pas les ressources. Je n'aurai pas le temps d'y participer.
Denis
Le 16/07/2011 17:54, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
conférence? La prochaine échéance, c'est les JDLL à Lyon, puis les
JMLL à Nice (en novembre).
j'y serais, mais j'ai déjà un exposé pour le LDP et un pour openSUSE - je peux finir celui du LDP par un appel à traduction :-)
(NB: je n'ai que le McDo pour me connecter en ce moment, je ne réponds donc que très épisodiquement :-)
jdd
Le Sam 16 juillet 2011 09:21, Eric Deschamps a écrit :
Par contre, j'ai l'impression qu'il faudrait qu'on s'y prenne autrement pour attirer de nouveaux contributeurs.
Jusqu'ici, je n'ai pas osé par manque d'expérience de la traduction et de l'association, mais je crois qu'il faudrait proposer une conférence expliquant le rôle de Traduc.org, nos projets, comment nous nous organisons, les compétences nécessaires et les outils que nous utilisons à chaque évènement où nous nous rendons.
Qu'en pensez-vous ?
Très bonne idée.
Cela dit, j'aurais plutôt tendance à cibler les conférences sur des outils ou des problèmes concrets, et à présenter l'association en introduction.
Par exemple :
- Traduire avec OmegaT. - Les secrets de gettext. - Le projet de traduction GNU : fonctionnement, outils et astuces. - Traduire un logiciel(1).
Le problème n'étant pas uniquement de faire une conférence, mais aussi d'y faire venir du monde ^^
À+
Le 16/07/2011 18:19, "Jean-Philippe Guérard" a écrit :
Le Sam 16 juillet 2011 09:21, Eric Deschamps a écrit :
Par contre, j'ai l'impression qu'il faudrait qu'on s'y prenne autrement pour attirer de nouveaux contributeurs.
Jusqu'ici, je n'ai pas osé par manque d'expérience de la traduction et de l'association, mais je crois qu'il faudrait proposer une conférence expliquant le rôle de Traduc.org, nos projets, comment nous nous organisons, les compétences nécessaires et les outils que nous utilisons à chaque évènement où nous nous rendons.
Qu'en pensez-vous ?
Très bonne idée.
Cela dit, j'aurais plutôt tendance à cibler les conférences sur des outils ou des problèmes concrets, et à présenter l'association en introduction.
Par exemple :
- Traduire avec OmegaT.
- Les secrets de gettext.
- Le projet de traduction GNU : fonctionnement, outils et astuces.
- Traduire un logiciel(1).
Le problème n'étant pas uniquement de faire une conférence, mais aussi d'y faire venir du monde ^^
À+
Ça vaudrait le coup d'expliquer le projet de traduction de GNU, mais je ne suis pas compétent pour le sujet :)
Bonne soirée,
Éric
Le samedi 16 juillet 2011 à 23:51 +0200, Eric Deschamps a écrit :
Le 16/07/2011 18:19, "Jean-Philippe Guérard" a écrit :
Ça vaudrait le coup d'expliquer le projet de traduction de GNU, mais je ne suis pas compétent pour le sujet :)
Denis et/ou moi pouvons faire.
Bonne soirée,
Éric
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Jean-Philippe MENGUAL
On Jul 17, 2011, at 6:51 AM, Eric Deschamps wrote:
- Traduire avec OmegaT.
Ce qui me fait presque oublier de dire que je passe en France au mois d'aout et que Didier (Briel -release manager) et moi (resp de la l10n) organisons un déjeuner "Premières rencontres internationales OmegaTesques" végétarien-halal-kacher mais avec des produits du terroir cochonnés en option et un vaste choix d'eaux minérales et de jus de raisins fermentés, à Lyon où je serai de passage le 19 aout.
Je serai probablement accompagné par mes 4 autres moitiées (pour le côté "international", ma femme est aussi utilisatrice et la marmaille subit).
Donc voilà, s'il y en a qui en ont marre de la plage et qui veulent faire semblant de parler de traduction et de OmegaT, ils sont invités. Prendre contact avec moi offlist svp.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
On Jul 17, 2011, at 1:19 AM, Jean-Philippe Guérard wrote:
- Traduire avec OmegaT.
Pour info, la version 2.3 est sortie et on a enfin réussi à se dépatouiller avec les dépendances dans Debian pour mettre une version largement moins obsolète que celle qui y était dans leurs référentiels.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune