[Kévin, je te mets en copie, je ne sais pas si tu lis traduc]
Bonjour,
Un des projets auxquels je contribue migre sur Transifex. Ça m'embête bien, on commence déjà à se prendre la tête pour les espaces insécables qui ne sont plus mis, et les apostrophes (il s'agit d'une appli Java, et certaines apostrophes doivent être doublées suivant le contexte). Tous les commentaires qui étaient dans les fichiers PO (les automatiques ou ceux des traducteurs) passent apparemment à la trappe. Comment font les traducteurs francophones d'autres projets pour contourner ces désagréments ? Est-ce qu'il y a d'autres soucis en perspective ? Ou à l'inverse de bonnes pratiques pour améliorer la coordination entre traducteurs ? Merci de tout retour.
Denis
Afficher les réponses par date
Le mardi 06 nov. 2012 à 09:36:45 (+0100), D. Barbier a écrit :
[Kévin, je te mets en copie, je ne sais pas si tu lis traduc]
Il me semble oui, mais je n'ai pas les même filtres sur tous mes clients.. Merci.
Un des projets auxquels je contribue migre sur Transifex. Ça m'embête bien, on commence déjà à se prendre la tête pour les espaces insécables qui ne sont plus mis, et les apostrophes (il s'agit d'une appli Java, et certaines apostrophes doivent être doublées suivant le
Perso, je trouve ça très bien de se concentrer sur quelque plateformes uniquement. Quand on traduit dans divers projets, c'est avec des équipes, des habitudes et des outils différents. Ça permet de savoir ce qui fonctionne le mieux, ou ce qui pourrait fonctionner le mieux. Mais en attendant…
Je pense que pour les espaces insécables tu parles de Lotte, l'outil de traduction en ligne. Je pensais que ça avait été corrigé. Je n'irai pas chercher le ticket sur ce problème, puisqu'ils ont migrés 3 fois de plateforme de code/suivis... Là il me semble que c'est tout sur GitHub maintenant. Mais tous les tickets n'ont pas suivis.
contexte). Tous les commentaires qui étaient dans les fichiers PO (les automatiques ou ceux des traducteurs) passent apparemment à la trappe. Comment font les traducteurs francophones d'autres projets pour contourner ces désagréments ?
Alors pour les commentaires dans les fichiers PO, oui, ils disparaissent. Idem pour les informations sur les chaînes floues et l'aide pour le traducteur. J'ai eu une longue discussion avec les développeurs il y a plus d'un an, et ça été leur choix puisque ce n'est pas dans le standard Gettext cette utilisation là. Enfin, j'avais bien moins de billes qu'eux. Mais disons qu'en passant vers la version 0.7 on a perdu cette fonctionnalité.
Ils mises sur les suggestions et l'historique en ligne, au travers de Lotte. On n'a pour le moment pas la possibilité d'exporter.
Est-ce qu'il y a d'autres soucis en perspective ?
Tout dépend de ce que tu attends. Personnellement, je trouve l'outil en ligne de commande très utile. Mais quand on gère un gros projet, il y a quelques inconvénients.
Par exemple, je suis l'un des mainteneurs du Projet Fedora sur transifex.com. Ce projet est en fait un « Hub », il permet de regrouper d'autres projets, sous forme de « release ». Exemple avec « fedora-docs », « fedora-websites »… * Ajouter une « release » ce fait manuellement, il faut ajouter les ressources à la main, une par une. Dans la documentation, nous avons des guides avec 50 fichiers. Ce n'est pas envisageable. * Ce Hub, permet aussi de centraliser les équipes de traductions. Un projet peut choisir de réutiliser les équipes de traduction de notre Hub « outsourcing » afin de ne pas avoir à gérer ses propres équipes, et de bénéficier d'équipes existantes, dont la qualité peut avoir été éprouvée.
Quelques désagréments supplémentaires : * Un projet peut choisir une traduction libre, n'importe quel membre de la plateforme peut traduire. Là on perd énormément en qualité, mais les mainteneurs (dev) ne s'en rendent pas compte. * Il y a la gestion de la relecture. Un relecteur est un traducteur avec des pouvoirs supplémentaires. On doit pour le moment passer par Lotte pour relire. Impossible de passer par l'outil en ligne de commande et de scripter. De plus, on ne peut marquer comme relu que page par page (ou chaîne par chaîne) sous Lotte. Pas moyen de marquer en relu nos traductions de l'année dernière… Enfin, il n'est pas possible de vérouiller en relecture. C'est au mainteneur (dev) de décider s'il va télecharger seulement les chaînes marquées « relues » ou non. Le traducteur (ou coordinateur) n'a aucun mot là dessus. C'est à mon sens la plus grosse erreur. Un développeur n'a pas à s'inquiéter de ça, c'est plus au coordinateur. Surtout que certaines langues ne nécessitent pas vraiment de relecture.
Il y en a probablement d'autres, mais voici les principaux.
Ou à l'inverse de bonnes pratiques pour améliorer la coordination entre traducteurs ?
Transifex permet de partager les mémoires de traduction entre projet ou ressources. Comme chaque PO est explosé dans leur base de donnée, chaîne par chaîne, c'est assez puissant. Mais ce n'est pas activé par défaut. Sinon, il y a la centralisation des équipes de traduction, comme j'en ai parlé plus haut au travers du hub.
Aussi, ils sont très ouverts à la soumission de patch, donc si vous faites du django…
Enfin, je trouve vraiment l'outil en ligne de commande (transifex-client) très pratique, je m'en sert pour faire des sauvegardes[1] mais aussi pour gérer des projets.
[1] https://wip.fedora-fr.org/p/traduction/source/changes/master/
Merci de tout retour.
N'hésite pas à faire tes retours également, il peut s'agir d'un manque d'information, d'un manque de temps pour lire l'aide, ou d'un problème qu'on partage et sur lequel on pourrait appuyer la demande au travers de la soumission d'un ticket…
Le 6 novembre 2012 10:18, Kévin Raymond a écrit :
Le mardi 06 nov. 2012 à 09:36:45 (+0100), D. Barbier a écrit :
[...]
Enfin, je trouve vraiment l'outil en ligne de commande (transifex-client) très pratique, je m'en sert pour faire des sauvegardes[1] mais aussi pour gérer des projets.
[1] https://wip.fedora-fr.org/p/traduction/source/changes/master/
Merci de tout retour.
N'hésite pas à faire tes retours également, il peut s'agir d'un manque d'information, d'un manque de temps pour lire l'aide, ou d'un problème qu'on partage et sur lequel on pourrait appuyer la demande au travers de la soumission d'un ticket…
Merci Kévin de cette réponse fournie, il va me falloir un peu de temps pour tout ingurgiter. Concernant transifex-client, oui c'est très pratique, j'ai dû l'utiliser en catastrophe pour importer l'ancien fichier PO, la traduction précédente n'avait pas été importée et certains recommençaient à traduire. Le pare-feu du boulot rend l'interface web inutilisable (je pense que c'est dû au blocage de sites externes comme cloudfront.net).
Denis