Bonjour,
J'ai rejoint l'équipe il y a peu de temps et je me pose des questions en voyant le retard accumulé par les traductions françaises des domaines du TP.
Pourquoi y a-t-il autant de projets sans traduction françaises ou pour lesquels les traductions ne semblent plus mises à jour depuis plusieurs années ?
Est-ce simplement par un manque de volontaires ou est-ce plus grave que cela ?
En effet, je ne souhaite pas gaspiller mon temps si le problème est structurel. Par exemple, si les traductions fournies ne sont pas prises en compte par les développeurs, cela ne sert à rien de bosser dessus.
Par contre, si l'inactivité est apparente et due à un grand nombre de projets obsolètes que le TP ne supprime pas de sa liste (c.f. mkisofs), alors je dois être très prudent en sélectionnant les domaines que je traduis.
Bref, est-ce que je peux traduire en toute quiétude ?
Frédéric
Afficher les réponses par date
Le 21/03/2010 16:48, Frédéric Marchal a écrit :
Bonjour,
J'ai rejoint l'équipe il y a peu de temps et je me pose des questions en voyant le retard accumulé par les traductions françaises des domaines du TP.
je ne sais pas très bien ce que appelle "le domaine du TP"?
Est-ce simplement par un manque de volontaires ou est-ce plus grave que cela ?
le manque de traducteurs est très grave en soi... j'ai en effet souvent pu constater que les francais lisent très mal l'anglais, en moyenne
Ceci dit, je voudrais faire deux réflexions:
* le problème n'est pas que pour la traduction. la documentation construite et structurée est en perte de vitesse au profit d'une documentation dispersée et non structurée (le LDP versus les différents wikis, par exemple)
* traduire est une opération ardue et peu gratifiante
Ceci dit, nous avons des armes. Par exemple il serait tout à fait possible de créer sur les serveurs du LDP un miroir des traductions répercuté sur tous les miroirs du LDP (une centaine) et donc très bien référencé dans google... et bien sur pour traduire, choisir d'abord des documents à jour (il n'y en a pas tellement)
jdd
jdd wrote:
Le 21/03/2010 16:48, Frédéric Marchal a écrit :
Bonjour,
J'ai rejoint l'équipe il y a peu de temps et je me pose des questions en voyant le retard accumulé par les traductions françaises des domaines du TP.
je ne sais pas très bien ce que appelle "le domaine du TP"?
un domaine est par exemple "glibc" ou "coreutils" donc disons un paquet
Est-ce simplement par un manque de volontaires ou est-ce plus grave que cela ?
oui, principalement le manque de traducteur. Mais il est judicieux de poser les questions que tu poses fmarchal. Pour ce qui est du fonctionnement du projet au dessus de l'équipe FR, je dois avouer que je n'ai pas d'info. Mais je répercuterai tes questions intéressantes au coordinateur (rappele le moi si j'oublie, je te mettrai en copie). Mes 2 cents : prendre un domaine pour lequel tu te sents concernés. S'engager à long terme. L'idéal étant de le maintenir sur plusieurs années. Donc peut-être ne pas surcharger la barque. évidemment pour certains le long terme ça peut être 1 an ;) Si pour une raison ou une autre tu souhaites t'investir sur beaucoup de domaines, alors nous t'indiquerons lesquels en valent la peine. ça te va?
le manque de traducteurs est très grave en soi... j'ai en effet souvent pu constater que les francais lisent très mal l'anglais, en moyenne
Ceci dit, je voudrais faire deux réflexions:
- le problème n'est pas que pour la traduction. la documentation
construite et structurée est en perte de vitesse au profit d'une documentation dispersée et non structurée (le LDP versus les différents wikis, par exemple)
- traduire est une opération ardue et peu gratifiante
Ceci dit, nous avons des armes. Par exemple il serait tout à fait possible de créer sur les serveurs du LDP un miroir des traductions répercuté sur tous les miroirs du LDP (une centaine) et donc très bien référencé dans google... et bien sur pour traduire, choisir d'abord des documents à jour (il n'y en a pas tellement)
jdd
On Sunday 21 March 2010 17:20:03 kerb wrote:
jdd wrote:
Le 21/03/2010 16:48, Frédéric Marchal a écrit :
Est-ce simplement par un manque de volontaires ou est-ce plus grave que cela ?
oui, principalement le manque de traducteur. Mes 2 cents : prendre un domaine pour lequel tu te sents concernés. S'engager à long terme. L'idéal étant de le maintenir sur plusieurs années. Donc peut-être ne pas surcharger la barque. évidemment pour certains le long terme ça peut être 1 an ;) Si pour une raison ou une autre tu souhaites t'investir sur beaucoup de domaines, alors nous t'indiquerons lesquels en valent la peine. ça te va?
Je suis principalement déçu par le retard accumulé (sans blâmer personne pour cela bien entendu) et je voudrais tenter d'y remédier, ce qui n'est pas bon pour la barque ;-). Effectivement, je ne peux pas tout traduire et certainement pas tenir un grand nombre de traductions à jour.
Ma méthode, pour l'instant consiste à regarder les annonces automatiques pour lesquels personne n'est en charge de la traduction. Ensuite, j'observe la décroissance régulière du nombre de traductions à jour au fil des versions du projet et je regarde la date de dernière modification du fichier po. Si tout cela indique un projet abandonné depuis plusieurs années par le dernier traducteur, je télécharge le fichier po et je regarde sa structure. Si le contenu est un tel foutoir ou utilise un vocabulaire tel qu'il sera clair que la traduction sera compliquée et demandera trop de temps, j'abandonne. La facilité d'accès au code source est aussi un critère de choix. Étant donné que la compétition ne semble pas trop rude pour traduire des projets, je ne crois pas voler le travail de quelqu'un en agissant de la sorte :-).
Ma vision du travail coopératif est que je suis motivé aujourd'hui mais quelqu'un d'autre sera peut- être motivé demain. Si le travail à fournir pour mettre à jour un projet est faible, il y aura plus de chance que quelqu'un se décide à franchir le cap.
Évidemment, si quelqu'un a une liste des projets peux recommandables, je suis preneur :-)
Frédéric
Le 2010-03-21 16:58:05 +0100, jdd écrivait :
Le 21/03/2010 16:48, Frédéric Marchal a écrit :
J'ai rejoint l'équipe il y a peu de temps et je me pose des questions en voyant le retard accumulé par les traductions françaises des domaines du TP.
je ne sais pas très bien ce que appelle "le domaine du TP"?
C'est le Projet de traduction des logiciels GNU (GNU Translation Project) (http://traduc.org/Projet_de_traduction).
Très bonne soirée.
Bonjour,
Le 2010-03-21 16:48:54 +0100, Frédéric Marchal écrivait :
J'ai rejoint l'équipe il y a peu de temps et je me pose des questions en voyant le retard accumulé par les traductions françaises des domaines du TP.
Pourquoi y a-t-il autant de projets sans traduction françaises ou pour lesquels les traductions ne semblent plus mises à jour depuis plusieurs années ?
Par manque de traducteurs simplement. Lorsqu'il y a des traducteurs, ça marche bien.
Le fait de devoir signer le disclaimer n'aide pas à trouver des traducteurs.
Et peut-être ne faisons nous pas assez de publicité à ce projet.
Est-ce simplement par un manque de volontaires ou est-ce plus grave que cela ?
En effet, je ne souhaite pas gaspiller mon temps si le problème est structurel. Par exemple, si les traductions fournies ne sont pas prises en compte par les développeurs, cela ne sert à rien de bosser dessus.
Les traductions envoyées sont bien prises en compte par les développeurs (au moins pour celles que je réalise ^^).
Par contre, je te recommande de t'abonner aux listes dévelopeurs des projets que tu traduis, afin de pouvoir les contacter si tu as des questions et d'être au courant des évolutions.
Par contre, si l'inactivité est apparente et due à un grand nombre de projets obsolètes que le TP ne supprime pas de sa liste (c.f. mkisofs), alors je dois être très prudent en sélectionnant les domaines que je traduis.
Si tu trouves des projets obsolètes, n'hésites pas à remonter l'information, mais je ne pense pas que cela soit le problème.
Bref, est-ce que je peux traduire en toute quiétude ?
Oui :)
Bonne fin de dimanche !
On Sunday 21 March 2010 19:01:38 Jean-Philippe Guérard wrote:
Bonjour,
Le 2010-03-21 16:48:54 +0100, Frédéric Marchal écrivait :
J'ai rejoint l'équipe il y a peu de temps et je me pose des questions en voyant le retard accumulé par les traductions françaises des domaines du TP.
Pourquoi y a-t-il autant de projets sans traduction françaises ou pour lesquels les traductions ne semblent plus mises à jour depuis plusieurs années ?
Par manque de traducteurs simplement. Lorsqu'il y a des traducteurs, ça marche bien.
C'est bien ce que je craignais. Comme le souligne jdd, le problème touche aussi la documentation et j'ajouterais que cela touche aussi le développement de logiciels. Je rencontre de plus en plus de logiciels abandonnés sans aucune alternative sérieuse ou qui on du mal à passer la transition de KDE 3.5 à KDE 4 par manque de développeurs. Un peu comme si le mouvement open source dans son ensemble était en train de s'essouffler...
Le fait de devoir signer le disclaimer n'aide pas à trouver des traducteurs.
Pour l'avoir fait récemment, je confirme que la procédure annoncée donne envie de tourner les talons.
On demande de remplir un document à envoyer par courrier ou par fax à l'étranger et on annonce au moins six semaines de délai avant que la demande soit prise en compte.
Pour quelqu'un qui est motivé et voudrait commencer rapidement car, comme moi, il se lance dans la traduction pour répondre à un besoin criant, le délai est assez décevant. Et finalement, j'ai pu scanner le document rempli à la main, l'envoyer par mail et il a été traité en deux jours... Si j'avais dû attendre six semaines, le logiciel que je souhaitais traduire aurait probablement été diffusé et j'aurais dû attendre la version suivante pour contribuer.
Le site du TP insiste peut-être de trop sur le disclaimer alors qu'en fait une petite minorité de projets l'exige.
Et peut-être ne faisons nous pas assez de publicité à ce projet.
Ce n'est pas évident. Quelqu'un qui comprend l'anglais ne verra pas d'utilité à traduire le logiciel (quand on rencontre un problème, il est plus facile de faire une recherche ou de demander de l'aide avec les messages en anglais et en utilisant la terminologie anglaise). Quant à ceux qui ne comprennent pas l'anglais, ils ne peuvent que se lamenter...
Dans mon cas, c'est une grosse faute d'orthographe dans fetchmail qui m'a motivé à chercher comment la corriger et, de fil en aiguille, m'a amené vers vous.
Est-ce simplement par un manque de volontaires ou est-ce plus grave que cela ?
En effet, je ne souhaite pas gaspiller mon temps si le problème est structurel. Par exemple, si les traductions fournies ne sont pas prises en compte par les développeurs, cela ne sert à rien de bosser dessus.
Les traductions envoyées sont bien prises en compte par les développeurs (au moins pour celles que je réalise ^^).
Par contre, je te recommande de t'abonner aux listes dévelopeurs des projets que tu traduis, afin de pouvoir les contacter si tu as des questions et d'être au courant des évolutions.
Bonne idée. Si une telle liste existe, je verrai si le projet est toujours actif.
Bref, est-ce que je peux traduire en toute quiétude ?
Oui :)
Merci :-)
Frédéric
On 23 mars 10, at 17:51, Frédéric Marchal wrote:
Je rencontre de plus en plus de logiciels abandonnés sans aucune alternative sérieuse ou qui on du mal à passer la transition de KDE 3.5 à KDE 4 par manque de développeurs. Un peu comme si le mouvement open source dans son ensemble était en train de s'essouffler...
S'essoufler, certainement pas. Mais s'élargir plus vite qu'il ne recrute oui, probablement. Tout comme les projets de traduction. Il existe quantité de projets qui ont des systèmes de participation ultra-simplifiés. Les traducteurs ont peut-être tendance à s'orienter vers ces projets, parce que la contribution est immédiate.
On demande de remplir un document à envoyer par courrier ou par fax à l'étranger et on annonce au moins six semaines de délai avant que la demande soit prise en compte.
Ce qui n'empêche pas le traducteur de commencer à travailler, d'autant que même la traduction accomplie, elle ne sera intégrée en amont qu'encore plus tard.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Le 23/03/2010 09:59, Jean-Christophe Helary a écrit :
Ce qui n'empêche pas le traducteur de commencer à travailler, d'autant que même la traduction accomplie, elle ne sera intégrée en amont qu'encore plus tard.
et avec parfois des soucis dde communication. Il y a des années (donc inutile d'épiloguer, c'est juste un exemple), mon HOWTO a été traduit d'anglais en français par un correspondant qui m'a même fait relire la traduction. je n'en ai plus jamais entendu parler, j'ignore même si la traduction a été publiée :-(
jdd