Bonjour,
Dans la section « Signals » http://fcron.free.fr/doc/fcron.8.html#AEN1058 vous mettriez les verbes à l'infinitif ou bien à l'impératif ? Sachant que pour la description des options, j'ai tendance à utiliser principalement l'infinitif.
Cordialement, Alain.
Afficher les réponses par date
Alain PORTAL a écrit :
Bonjour,
Dans la section « Signals » http://fcron.free.fr/doc/fcron.8.html#AEN1058 vous mettriez les verbes à l'infinitif ou bien à l'impératif ? Sachant que pour la description des options, j'ai tendance à utiliser principalement l'infinitif.
Je n'arrive pas à déterminer de meilleur choix mais je lis une option comme par exemple « SIGHUP fait ceci, cela... », si ça peut t'aider.
Le Vendredi 25 Novembre 2005 15:11, Hervé Cauwelier a écrit :
Alain PORTAL a écrit :
Bonjour,
Dans la section « Signals » http://fcron.free.fr/doc/fcron.8.html#AEN1058 vous mettriez les verbes à l'infinitif ou bien à l'impératif ? Sachant que pour la description des options, j'ai tendance à utiliser principalement l'infinitif.
Je n'arrive pas à déterminer de meilleur choix mais je lis une option comme par exemple « SIGHUP fait ceci, cela... », si ça peut t'aider.
Quelle page ? Cela plaiderait pour l'impératif.
Cordialement, Alain.
On 2005/11/25, at 22:44, Alain PORTAL wrote:
Bonjour,
Dans la section « Signals » http://fcron.free.fr/doc/fcron. 8.html#AEN1058 vous mettriez les verbes à l'infinitif ou bien à l'impératif ? Sachant que pour la description des options, j'ai tendance à utiliser principalement l'infinitif.
Ici ni l'un ni l'autre:
3eme persone du singulier au présent de l'indicatif
SIGTERM (sujet) sauvegarde... SIGUSR1 (sujet) force... SIGUSR2 (sujet) fait imprimer... SIGHUP (sujet) dit à ...
Jean-Christophe Helary
Le Vendredi 25 Novembre 2005 15:26, JC Helary a écrit :
Ici ni l'un ni l'autre:
3eme persone du singulier au présent de l'indicatif
SIGTERM (sujet) sauvegarde... SIGUSR1 (sujet) force... SIGUSR2 (sujet) fait imprimer... SIGHUP (sujet) dit à ...
Humm, je sens qu'un troll se prépare...
Personnellement, je ne suis pas d'accord car je considère que le nom du signal ne fait pas partie de la phrase, celle-ci n'a donc pas de sujet explicite.
Cordialement, Alain.
On 2005/11/25, at 23:41, Alain PORTAL wrote:
Le Vendredi 25 Novembre 2005 15:26, JC Helary a écrit :
Ici ni l'un ni l'autre:
3eme persone du singulier au présent de l'indicatif
SIGTERM (sujet) sauvegarde... SIGUSR1 (sujet) force... SIGUSR2 (sujet) fait imprimer... SIGHUP (sujet) dit à ...
Humm, je sens qu'un troll se prépare...
Personnellement, je ne suis pas d'accord car je considère que le nom du signal ne fait pas partie de la phrase, celle-ci n'a donc pas de sujet explicite.
Sauf si tu mets les choses dans cet ordre:
"sigterm": (la commande qui) sauvegarde
Ca ne me paraît pas du tout incorrect, mais bon, c'est pas moi qui traduit :) Mais je reconnais qu'en anglais on n'a pas la 3e personne (autrement on aurait "saves" etc)
JCH
Le Vendredi 25 Novembre 2005 16:06, JC Helary a écrit :
On 2005/11/25, at 23:41, Alain PORTAL wrote:
Humm, je sens qu'un troll se prépare...
Personnellement, je ne suis pas d'accord car je considère que le nom du signal ne fait pas partie de la phrase, celle-ci n'a donc pas de sujet explicite.
Sauf si tu mets les choses dans cet ordre:
"sigterm": (la commande qui) sauvegarde
Par principe, je ne touche pas au formatage/présentation des pages manuel, je respecte les choix de l'auteur, sauf s'ils s'avèrent incohérents.
Ca ne me paraît pas du tout incorrect, mais bon, c'est pas moi qui traduit :)
Mais... j'ai pas dit ça !!! C'est juste pour un problème d'harmonisation entre les pages de manuel.
Cordialement, Alain.
Sauf si tu mets les choses dans cet ordre: "sigterm": (la commande qui) sauvegarde
Par principe, je ne touche pas au formatage/présentation des pages manuel, je respecte les choix de l'auteur, sauf s'ils s'avèrent incohérents.
(après une bonne nuit de sommeil:)
Je voulais dire que on peut "lire" (sans forcement ré-écrire) la phrase de cette manière. Ce qui lui donne une autre tournure.
Ca ne me paraît pas du tout incorrect, mais bon, c'est pas moi qui traduit :)
Mais... j'ai pas dit ça !!! C'est juste pour un problème d'harmonisation entre les pages de manuel.
Tout à fait, et comme c'est toi qui a la vue la plus globale sur ce sujet, puisque tu le traduit, c'est à toi de déterminer ce qui te paraît correct après avoir lu les différentes suggestions.
C'est ça que je voulais dire, au final c'est le traducteur qui a le dernier mot.
Pareillement cordialement, JC
Le Vendredi 25 Novembre 2005 14:44, Alain PORTAL a écrit :
Bonjour,
Dans la section « Signals » http://fcron.free.fr/doc/fcron.8.html#AEN1058 vous mettriez les verbes à l'infinitif ou bien à l'impératif ? Sachant que pour la description des options, j'ai tendance à utiliser principalement l'infinitif.
Cordialement, Alain.
Quelle idée d'utiliser l'impératif ici ?
L'impératif, c'est quand on demande faire quelque chose :
"Cliquez sur ce bouton pour actionner le mécanisme..."
Autrement, les impératifs n'ont rien à faire dans la description d'une option, ÀMHA.
A+
Le Vendredi 25 Novembre 2005 15:58, Gérard Delafond a écrit :
Le Vendredi 25 Novembre 2005 14:44, Alain PORTAL a écrit :
Bonjour,
Dans la section « Signals » http://fcron.free.fr/doc/fcron.8.html#AEN1058 vous mettriez les verbes à l'infinitif ou bien à l'impératif ? Sachant que pour la description des options, j'ai tendance à utiliser principalement l'infinitif.
Cordialement, Alain.
Quelle idée d'utiliser l'impératif ici ?
L'impératif, c'est quand on demande faire quelque chose :
"Cliquez sur ce bouton pour actionner le mécanisme..."
Autrement, les impératifs n'ont rien à faire dans la description d'une option, ÀMHA.
Euh, en effet... Voilà ce que c'est de recopier bètement ce que quelqu'un a écrit également bètement.... Je comprends donc que finalement, l'auteur voulait probablement me dire ce que pensais JC : 3ème pers. sing. indicatif.
Alors, troll or not troll ?
Cordialement, Alain