Le 17/01/2012 21:02, Frédéric Delanoy a écrit :
2012/1/12 Luc Pionchon pionchon.luc@gmail.com:
2012/1/12 Éric Deschamps erdesc@free.fr
"Cet objectif inclut également l'aptitude à retirer correctement ces correctifs depuis des noyaux déjà mis à jour."
je dirais plutôt :
"Cet objectif inclut également l'aptitude à retirer correctement des correctifs d'un noyau déjà mis à jour."
"la possibilité de" me semble meilleur. "Aptitude" me semble plus approprié quand une personne est impliquée, mais pas dans le cas d'un dispositif technique.
p.ex. "Cet objectif inclut également la possibilité de retirer correctement des correctifs depuis des ..."
Frédéric
N.B. : j'ai un peu de mal également avec "mis à jour" comme traduction pour "patched". Un noyau mis à jour = "updated kernel", p.ex. une version officielle/standard, tandis que "patched" donne une idée de correctifs/modifications apportées à une version officielle/standard.
Bonjour Frédéric,
Merci pour ta réponse. Je suis bien d'accord avec toi sur le patch. Voici la dernière version de la traduction : "Cet objectif inclut le retrait des correctifs depuis des noyaux modifiés."
Bonne journée !
Éric