On Tue, 15 Jul 2003 19:04:39 +0200 Gérard Delafond gerard@delafond.org wrote:
Traducteur=>Relecteur=>Traducteur=>Mise en ligne (schéma utilisé pour Debian)
Dans ce schéma, la qualité du traducteur et du relecteur importent peu, puisqu'ils se complètent mutuellement.
Inconvénient actuel : manque de bons francophones (cf leurs hurlements lorsque je corrige leurs relectures).
Moi j'aime bien ce shéma. Mais ne pourrait-on pas ajouter un 2ème relecteur, uniquement pour le bon français et l'orthographe? Parce que le traducteur aussi peut apporter des fautes...
3°L'idée qu'un débutant voit mieux les erreurs. Faux, archi-faux ! Un traducteur/relecteur expérimenté détecte le jargon, les anglicismes et les erreurs de balise du premier coup d'oeil. Lorsque je débutais en informatique, je trouvais élégant que certains chaînes de GUI soient entourées de guillemets, que certains termes ressemblent étrangement à l'anglais, etc. Seul un traducteur/relecteur expérimenté peut dire du premier coup d'oeil qu'on n'a pas "fixé" une erreur, mais "corrigé".
Ou un(e) amoureux(se) de la langue française? Un prof de français? y'en a-t-il un dans la salle? :)
4° La mentalité des débutants est bizarre : qu'ils soient mauvais en orthographe, ce n'est pas de leur faute (cf éduc. nat.). Mais qu'ils n'utilisent pas le vérificateur orthographique de base ou les outils automatisés utilisés pour leur type de trad est inadmissible. C'est pourquoi j'avais demandé que le poster de traduc.org mette l'accent sur l'importance de l'orthographe (l'orthographe, ça ne sert pas qu'à faire étalage d'un savoir, mais aussi à comprendre).
Quel(s) outil(s) utilises-tu? J'aimerais bien qu'il y ait un lien sur la première page de www.traduc.org. Mais je suis quand même d'avis qu'un correcteur orthographique ne sert pas à grand-chose pour quelqu'un qui ne maîtrise pas l'orthographe. Personnellement au travail j'ai arrêté d'utiliser le correcteur orthographique (celui de Word)... je trouve qu'on perd énormément de temps pour repérer 1 faute de frappe toutes les 3 pages.. Mais sans doute que ceux qu'on peut trouver en GPL sont mieux.
5°Comme la seule vraie difficulté de nos traductions, c'est de trouver le vocabulaire adapté, surtout lorsque les chaînes sont isolées de leur contexte (cas des GUI), il est bien plus simple de commencer par des documentations, où l'on peut s'appuyer sur le programme pour le vocabulaire.
Conclusions
Je pense donc que ce n'est pas un cadeau à faire ni au débutant -il n'apprendrait rien- ni à la traduction -un débutant n'apporte pas grand chose à une traduction faite par un "bon"- que de confier la relecture aux débutants.
A moins que le débutant en question puisse apporter quelque chose pour l'orthographe? Avant d'arriver ici, énervée par tant de fautes que l'on trouve sur les sites en français et dans les documentations, je pensais surtout contribuer à aider à corriger... le francais. Comme je me suis rendue compte que je connais quand même un peu certains sujets, et après avoir discuté avec Joëlle, je me suis lancée dans les traductions. Mais en fait je pense que je pourrais aussi aider comme 2ème relecteur sur des sujets dans lesquels je ne me sens pas particulièrement à l'aise (en gros tous, sauf ceux qui parlent de programmation! :) ). Parce que vérifier la grammaire et l'orthographe ne demande pas une connaissance importante du sujet, ni de vérifier que le contenu de l'article est techniquement correct. Qu'en pensez-vous?
Florence