Bonjour,
Une question que je me pose depuis longtemps,
Pourquoi ne pas rajouter la définition en NDLT ?
Depuis de nombreuses années je préfère la documentation anglaise à la française pour une bonne raison : je ne comprends pas cette dernière. Elle me demande un effort supplémentaire de compréhension. Ce qui est un comble.
Certains termes ou expressions d'usage courant en anglais peuvent avoir une traduction peu évidente ou peu connue en français. Cela arrive régulièrement, en particulier quand le terme est aussi utilisé dans la syntaxe (et donc en anglais dans les exemples).
Alors pourquoi ne pas utiliser une Note De La Traduction pour préciser le terme ?
NDLT : Xxxxx, en anglais « Yyyyy », signifie ceci cela.
Je me dis que la NDLT est un outil à la disposition des traducteurs qui pourrait être utilisé plus souvent, pour une meilleure compréhension des documents.
Bonne journée Luc
2012/4/21 Jean-Christophe Helary jean.christophe.helary@gmail.com:
On Apr 21, 2012, at 6:35 PM, Alain Boulé wrote:
Je proposerais les traductions suivantes : Symbole Unicode codé ou caractère Unicode.
Et pourquoi ne pas utiliser "point de code" alors que c'est correct et que c'est déjà utilisé ?
On n'est pas l'agence des néologisme, où je me trompe ?
Jean-Christophe Helary
fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]