Le 2003-01-08 14:17:17 +0100, Marc Chantreux écrivait :
J'avais parlé d'une équipe de 4 à 5 personnes pour le début de la traduction de l'ABS. L'équipe est constituée : 3 membres de shellscript-fr ont répondu à l'appel lancé sur cette liste.
Plus au moins 3 volontaires sur la liste traduc :
Guillaume Lelarge gleu@wanadoo.fr Ph. Rimbault p.rimbault@web-moteurs.net Pascal gossep@esiee-amiens.fr
Cela devrait faire 7 personnes en tout. Voilà un projet qui démarre bien !
Toute aide de la part des membres de traduc est la bienvenue mais je voudrais surtout savoir comment s'y prendre pour commencer la traduction :
- qui coordonne ?
À priori, il faut que l'un d'entre-vous prenne en charge la coordination de cette traduction, qu'il soit en quelque sorte le traducteur en chef.
Le rôle de la coordination des HOWTO, des mini-HOWTO et des guides, tel qu'il est défini pour l'instant, ne couvre pas cette partie là :
+ Le coordinateur s'assure qu'il n'y a pas de duplication du travail en centralisant les projets de traductions, et assure le suivi des projets.
+ Une fois la traduction prête, le coordinateur en assure la publication et la publicité sur le site.
Chaque traduction est à la charge d'un traducteur (principal), qui est responsable de la version française du document. Il coordonne le travail d'éventuels autres traducteur et du ou des relecteurs.
La traduction des guides reste néanmoins un sujet ouvert. Beaucoup de choses restent à définir. L'organisation actuelle doit pouvoir marcher, mais on peut peut-être en trouver une meilleure.
Je suis preneur de toutes les suggestions.
- quelle logistique peut etre mise en place pour nous par traduc.org ?
Traduc.org dispose d'un certain nombre de briques de bases :
La liste traduc@traduc.org, qui permet d'une part de trouver des traducteurs et des relecteurs, et d'autres parts, d'obtenir de l'aide aussi bien sur des points de traduction que sur des questions techniques (outils, formats, et cætera).
La canal irc #traduc sur irc.oftc.net qui permet de contacter en direct des membres du projet traduc et qui peut permettre (sans garantie) d'obtenir une réponse immédiate à une question ponctuelle. La liste reste néanmoins le support de communication privilégié.
Le projet de traduction des HOWTO, mini-HOWTO et guides peut se charger de la publication du document (publication dans différents formats, diffusion, publicité) notamment grâce au site web et ftp traduc.org.
Pour l'instant, nous utilisons CVS pour mémoriser les différentes versions publiées des HOWTO et leurs évolutions, et il n'y a pas d'accès direct pour les auteurs.
Le site www.traduc.org recense un certains nombre de ressources pouvant aider aux traductions (ressources terminologiques, dictionnaires, et cætera).
- comment d'autres projets fonctionnent ?
La procédure utilisée pour la traduction des HOWTO et guides est la suivante, si cela peut contribuer à répondre à ta question :
http://www.traduc.org/article.php?6.0.1