j'ai un petit probleme avec le verbe "to tear down" dans la phrase : "instead of sending ACK responses we immediatly tear down the connection"
to tear signifie dechirer. Sur mon dico, j'ai :
to tear up : means the same as tear.
je suppose donc que to tear down c'est l'inverse mais comment le traduire en bon francais dans ce contexte ?
j'ai envie de dire " Au lieu d'envoyer des reponses ACK nous reassemblons immediatement la connection " mais ca fait bizarre.
to tear down: arracher, démolir (Robert et Collins senior)
Dans le contexte, je proposerais 'fermer', ou 'terminer'.