Le 7/07/03 14:44, « Martin Quinson » martin.quinson@tuxfamily.org a écrit :
Y'a juste un truc, c'est dans la partie "Traduire ou relire ?". Je cite :
Il est donc conseillé, si vous débutez ou si vous n'avez pas une grande expérience des traductions, de commencer par traduire et d'attendre d'avoir une certaine expérience pour vous consacrer aux relectures.
J'ai cru tomber a la renverse. C'est effectivement la position officielle du groupe ? C'est que chez Debian, on donne le conseil diametralement oppose, du style : "Faites des relectures le temps de vous aclimater au groupe et de bien prendre en main les outils"...
Comme quoi, autre groupe, autre moeurs :)
Oui, oui, c'est normal. Nous pensons depuis un certain temps que si la traduction nécessite une compréhension technique du sujet, la relecture nécessite en plus des compétences certaines en orthographe, grammaire, phraséologie et sémantique qui ne sont pas forcément la tasse de thé de tous.
N'oublions pas qu'il s'agit de documentations destinées, en principe, à des lecteurs non informés, voire pour certains, sans aucun contact préalable avec le monde du LL.
Il nous semble donc très important que ces documentations soient écrites en bon français, sans trop jargonner, etc.
J'imagine que chez Debian, la bonne maîtrise du jargon interne et de l'ensemble des techniques de développement est plus importante que celle de l'imparfait du subjonctif, et cela me paraît une position qui se défend.
Ici, le relecteur est un enquiquineur patenté qui pinaille sur des positions de virgules, des capitales et savoir s'il faut dire "au temps pour moi" ou "autant pour moi" (et en plus, qui devrait mettre des guillemets typographiques mais je ne les ai jamais trouvé sur ce scrogneugneu de clavier de Mac :-().
Voilà, voilà. En espérant avoir éclairé ta lanterne sans trop déformer la pensée des autres membres de traduc...
Amitiés,