Gaël,
Bon alors après test:
remplacer les entités par les caractères unicode est bien une solution. OmegaT va bien conserver ces caractères et les transférer dans les segments cibles.
Oui.
Maintenant, ce n'est pas vraiment pratique car lors de la traduction on ne voit pas forcément ce caractère: Ex.: on ne voit pas directement le &nbthinsp; car il apparaît dans OmegaT sous sa forme d'espace fine donc pas très distinguable de l'espace normale... Conséquence: on risque de l'écraser.
Je suis d'accord avec toi.
Mais comment résoudre ce problème autrement? Ma solution de béotien serait de rendre visible ces caractères, comme ils apparaissent parfois, dans un carré.
Pourquoi pas ? Je pense que si tu choisis une police assez restreinte tu devrais avoir ce genre de rendu.
Ma solution actuelle reste pour le cas du Docbook Gazette l'ajout manuel à la fin de la traduction.
Tu peux aussi utiliser CheckMate du Okapi Framework pour effectuer des tests automatiques qui comparent les contenus de la source et de la cible. Ça te permet de ne pas trop te soucier des caractères pendant la traduction et d'avoir une indication systématique des segments qui sont non valides.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune