Sebastien Tricaud wrote:
Bonjour,
'llo Seb,
j'ai un petit probleme avec le verbe "to tear down" dans la phrase : "instead of sending ACK responses we immediatly tear down the connection"
to tear signifie dechirer. Sur mon dico, j'ai :
to tear up : means the same as tear.
je suppose donc que to tear down c'est l'inverse mais comment le traduire en bon francais dans ce contexte ?
j'ai envie de dire " Au lieu d'envoyer des reponses ACK nous reassemblons immediatement la connection " mais ca fait bizarre.
Au feeling, je dirais "foutre la connexion par terre". Bien sûr, il vaut mieux trouver quelque chose de plus châtié.
Faire "tomber" la connexion ? (pour rester dans le jargon).
A+