Bonjour,
Hier deny a écrit ceci :
Son propre entourage est peut etre alors un peu restrictif Il me semble que la gazette linux est destinée à être lue par un public francophone et cela transcende alors les horizons de nos clochers
Il n'était pas question de la gazette Linux, mais de la traduction en général du terme anglais. Et justement, pour dépasser son propre horizon, le mieux est d'adopter une traduction qui sera transparente pour tous les francophones. Ce n'est pas le cas de « convivial ».
merci pour le lien il me semble que les dates en page de garde paraissent ne pas trop tenir compte de l'évolution des sciences informatiques
Je ne crois pas que la science informatique soit en jeu ici. L'argument ne jouerait que pour des termes spécialisés, comme « instance » ou « réalité virtuelle », ou des réalités nouvelles telles que « antivirus » ou « riper ».
Par ailleurs, penchez-vous d'un peu plus près sur le terme québécois que vous signalez. « Relatif à un logiciel ou à un matériel facile et agréable à utiliser, même pour un utilisateur novice.» Le moins qu'on en puisse dire est qu'elle n'est pas de très bonne facture. En particulier, d'après cette définition, le prix de vente d'un logiciel peut être convivial, mais pas le logiciel lui-même. Les rédacteurs du soi-disant GDT ont des progrès à faire.
je n'ai pas encore entendu le terme :prix convivial comment peut-on parler d'un prix de vente agréable et facile a utiliser ? quelque chose m'échappe ?
Lisez plus attentivement la définition. Elle spécifie que « convivial » s'applique à toute chose _relative_ à un logiciel facile et agréable à utiliser. Et non qu'il *signifie* « facile et agréable à utiliser » !
Convivialement ;-)