Le 29/12/2009 00:37, Jean-Christophe Helary a écrit :
emacswiki a résolu ce problème en utilisant le wiki comme outil de travail _et_ de publication.
il y a là un vrai problème. Je ne sais pas (pardon, pas eu le temps de m'y pencher, je n'ai pas traduit pour traduc depuis des lustres).
Quel doit être le format "officiel" du *résultat* de la traduction?
Le LDP a choisi de pousser un wiki, et choisi MoinMoin à cause de ses liens avec docbook car docbook reste le seul moyen efficace de diffuser la documentation dans tous les formats du LDP et que tous les mainteneurs actuels le connaissent.
Mais:
* le wiki ne nous a pour le moment pas apporté de nouveaux militants, il y a un inscrit toutes les semaines, mais je suis à peu près le seul à y écrire
* MoiMoin a déjà annoncé que les outils Moin->Docbook étaient obsolètes, non maintenus et seront éliminés de la version 2 qui va sortir incessemment sous peu.
Quand tu parles de .po tu parles de menus d'interface ou de fichiers de documentation ?
je suppose qu'il s'agit de menus d'interface essentiellement. Quand j'ai traduit le wiki d'openSUSE pour la version française (6 mois de travail pour initier le wiki français), je l'ai juste fait sur place dans le wiki.
Ceci dit, la mise à jour de la traduction lors de mises à jour mineures de l'original est un enfer...
Je serais donc preneur de:
- un coup de main en python pour finaliser l'outils Moin->docbook (il n'y a pas grand chose à faire, le plus gros fonctionne) - un lien vers une liste commentée d'outils de traduction (qui est peut-être déjà sur le site traduc)
jdd