Bonjour,
Dans un document que je traduis actuellement est utilisé le terme « pound sign » pour dire le symbole dièse. J'ai contacté l'auteur (français) pour lui demander plus d'explication et il m'a retourné les liens suivants : http://matrix.samizdat.net/pratique/jargon_3.2.119/P/pound_sign.html http://www.theregister.co.uk/2002/07/04/why_microsoft_makes_a_complete/ http://www.linux-france.org/prj/jargonf/P/pound_sign.html
Le terme serait donc utilisé par les américains alors que les anglais parlent de « hash sign ».
L'auteur (et moi-même) se demande donc quelle serait la meilleure solution pour traduire dièse en anglais : « pound sign » ou bien « hash sign » ?
Cordialement, Alain