On Friday 08 October 2010 20:28:35 Gaël Montreuil wrote:
Bonjour,
je traduis un article de la Gazette Linux, premiers pas pour moi dans le domaine de la traduction bénévole Linux que j'éspère péreniser...
Quelques questions de débutants pour le LG177-C (http://linuxgazette.net/177/hoogland.html):
- que pensez vous du terme "confiserie visuelle" pour "eyecandy" (dans le
domaine des environnements de bureau)?
Le Larousse suggère "tape à l'oeil":
http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/eye_candy/835053
- j'ai du mal à comprendre la phrase suivante: "Compiling the latest
version from source at any given point can have piles of crashes/segfaults" (pour une compilation de l'environnement E17)... Que signifie à votre avis "at any given point"? J'ai traduit par "à n'importe quel stade"...
D'après le reste du texte, il est quasiment impossible de trouver des sources qui produisent un exe parfaitement stable pour la dernière version de E17. Donc, essaye peut-être quelque chose de plus différent du texte anglais comme "Compiler n'importe quelles sources de la dernière version peut produire de nombreux plantages/segfaults" ou "Compiler au hasard les sources de la dernière version..." .
- Comment traduire à votre avis "home media center" désignant une
configuration PC: "centrale multimedia familiale"?
Ce n'est pas mauvais comme suggestion.
Frédéric