Amis de la Gazette, bonjour!
J'écris ce petit message pour vous parler de l'utilisation de OmegaT appliquée à la Gazette.
J'ai découvert (oui je suis un peu à la bourre) ce logiciel récemment et ai constaté qu'il supportait le XML.
Ceci permet de faire de la traduction assistée en allant chercher les XML préformatés par l'ami Frédéric Marchal.
Mais me direz vous, quel intérêt d'utiliser un outil CAT pour des petites traductions telles que des articles Gazette?
Je vous répondrais que j'ai put constater un excellent confort de traduction même s'il n'est pas vraiment besoin de mémoire de traduction; et deuxièmement, c'est l'occasion de se former à OmegaT qui bien que gratuit n'en est pas moins un formidable outil.
Le manuel de OmegaT est magnifiquement rédigé et traduit en français, ce qui contraste fortement avec la prose indigeste de certains conccurents commerciaux sous Win.
Les petits désagréments sont que OmegaT fait "sauter" quelques caractères spéciaux tels les — et &nbthinsp; Il faut faire une relecture des fichiers produits.
Récemment, donc, deux articles publiés:
Les distributions "Enlightées" de Jeff Hoogland Clément Le Guyadec http://ftp.traduc.org/doc-vf/gazette-linux/html/2011/183/lg183-E.html
Verr Maj de Anonymous Gaël Montreuil http://ftp.traduc.org/doc-vf/gazette-linux/html/2011/186/lg186-A.html
Cette dernière étant donc réalisée avec OmegaT. Merci de me signaler s'il reste des bugs de caractères.
Bonne soirée.
GM