Le Jeudi 26 Septembre 2002 00:30, "Frédéric" Delanoy a écrit :
Bonjour, j'aurais besoin de votre avis pour quelques termes des pages de manuel de patch et as.
Patch
- doit-on le traduire ? ex:appliquer un patch
Oui, bien sûr : correctif.
-Reconnaître lâchement les motifs, au cas où des tabulations ou des espaces aient été MUNGED dans vos fichiers.
mangés ? :-))
-MISMATCH: disparité ?
incohérence, non-conformité, autre, tout dépend du contexte...
- placeholder : prête-nom ? substitut ?
"a file is created as a placeholder to represent the nonexistent file."
J'aim bien substitut, ou ersatz (bon, je sais, c'est de l'allemand, mais c'est passé en académique, je crois :-)).
-un « gotcha »
Abréviation verbale de "going to", la traduction dépend du contexte...
As **
-(contexte : option de l'assembleur as pour le processeur MCore)
Euh... Peux-tu citer la phrase ? Assembleur ?
Activer ou désactiver le SILICON FILTER BEHAVIOUR. Par défaut, il est désactivé. Le comportement par défaut peut être surchargé par l'option de ligne de commandes -sifilter. -> comportement à filtre de silicium ?!?
Je dirais plutôt "comportement du filtre à silicium". C'est visiblement un clin d'oeil.
-(contexte : émulation d'un as par un autre as)
Contrôle comment traiter le débordement dû à une multiplication et la division par zéro. trap ou no-break (qui sont des synonymes) TAKE A TRAP EXCEPTION (et ne fonctionnent qu'avec l'Instruction Set Architecture de niveau 2 ou supérieur)\ ; break ou no-trap (également des synonymes, et le défaut) TAKE A BREAK EXCEPTION.
<trap> Tombe en exception interceptée <break> Tombe en exception fatale
...mais je ne suis pas pleinement satisfait de ces deux-là... Quelqu'un d'autre a une idée ?