Le 21.12.2005 03:45:27, JC Helary a écrit :
On 2005/12/21, at 6:20, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
La virgule, elle serait mieux omise et remplacé par des tirets: « Since -- even with the Edge Triggered epoll -- multiple events can be generated [upon] receival of multiple chunks of data, ... » (c'est la raison pourquoi il y a EPOLLONESHOT)
non, je en pense pas que des tirets conviendraient mieux :
Since, even with the edge triggered epoll, multiple events....
C'est une question rhétorique puisqu'on n'est pas ici pour modifier l'original mais pour envisager quelle ponctuation pourrait aider le lecteur _en français_ :)
Ce qui compte c'est de faire la séparation, au moins mentale. Le reste c'est le boulot d'Alain.
Reste que je ne comprends pas pourquoi on ne traduit pas "edge triggered". Si le lecteur ne comprends pas la formulation en français, je doute que la forme anglaise lui apporte quelque chose.
Question subsidiaire : le traducteur a-t-il compris le sens de sa traduction ?
Jean-Luc