2010/8/4 Frédéric Marchal fmarchal@perso.be:
On Wednesday 04 August 2010, Eric Deschamps wrote:
Bonjour,
Pour traduire nice, qu'utiliseriez-vous : politesse, priorité, gentillesse, ... ? Le glossaire ne propose pas nice.
Dans le cas du «nice» qui défini la priorité d'un processus de Linux, il se traduit par «priorité». J'aurais voulu confirmer cela avec la traduction de la manpage de la commande «nice» mais je ne l'ai pas trouvée.
Attention, lorsqu'on fait un "top" on a deux colonnes distinctes : une "PR" et une "NI" : la première affiche la _priorité_ courante du processus, la seconde la "niceness" du processus (ce qu'on cherche ici à traduire). Les deux choses sont donc bien distinctes.
La _priorité_ d'un processus évolue au cours de son exécution, alors que sans intervention de l'utilisateur via la commande "renice", la "nicitude" du processus reste à une valeur constante. Celle-ci est faite pour influer sur le calcul de sa priorité. Ladite "priorité", c'est la priorité d'ordonnancement du processus, celle qui est calculée et recalculée par le bout de code du noyau chargé de l'ordonnancement des tâches.
Bref, la "politesse" d'un processus influe sur le calcul de sa "priorité" d'ordonnancement, mais on ne doit pas mélanger les deux choses. D'où ma proposition d'utiliser le terme "politesse" déjà utilisé par Michel Robitaille. Sur cette histoire de nicitude vs priorité, on consultera d'ailleurs avec profit la page de man de "nice", si on a localisé son système en français.
Jean-Baka