Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
[...]
- J'ai traduit quelques (ça doit se compter sur les digts d'une seule
main, somme toute) articles de la Gazette Linux en mon temps. C'est un peu le travail de mise en forme en XML qui m'a rebuté et qui a fait que j'ai peu à peu laissé tomber. Je n'aurais voulu faire _que_ traduire, et pas m'occuper de mise en forme. C'est dommage que j'aie été (que je sois) aussi fainéant ;-)
Malheureusement, il y a toujours un format. Qu'il soit du Docbook (XML et SGML), du Linuxdoc, du ReST ou autre ne change rien à l'affaire. Il faut connaître un minimum le format sur lequel on travaille.
- Il est clair que "l'équipe traduc.org" est moins structurée et
moins dynamique que d'autres, je pense en particulier à l'équipe de traduction Debian, dont je fais partie. C'est encore dommage, mais il faut peut-être qu'on s'interroge sur le pourquoi de ce manque de dynamisme, notamment en ce qui concerne les relectures. Pour moi le manque de lisibilité des procédures de traduction/relecture, le caractère hétéroclite des formats traduits et le manque de leadership fort (quelqu'un qui tape sur les doigts des autres et qui les relance quand le travail n'avance pas assez vite ou lorsqu'une traduction ne trouve pas preneur, par exemple) sont quelques-unes des raisons possibles.
Je vais répondre point par point.
1. Le manque de lisibilité des procédures.
Peut-être. Je suis dedans depuis tellement longtemps que je ne suis certainement pas le meilleur juge là-dessus. Quels sont tes propositions sur ce point ?
2. Le caractère hétéroclite des formats traduits.
Hmmm, à ma connaissance, on ne fait que du XML Docbook. Le format original peut différer (de tête Linuxdoc, Docbook SGML et XML), mais on ne peut pas intervenir sur ce format-là.
3. Un leadership fort.
Le premier qui cherche à me taper sur les doigts dans un projet libre, simplement parce que je mets un peu de temps (voire même beaucoup), il a ma démission dans la seconde. Je suis prêt à travailler bénévolement, mais il ne faut pas attendre non plus de la productivité.
- Plus que les points que je cite, l'impression que ce qu'on fait ici
se perd un peu dans les méandres de processus de publication effective des traductions qui sont longs et un peu obscurs, compte pour beaucoup dans le manque de motivation des uns et des autres, moi le premier.
On ne fait que souhaiter voir émerger des nouveaux contributeurs, y compris des contributeurs majeurs. N'hésitez pas à vous proposer comme valideurs, coordinateurs, etc.
- Je vous aime tous (ça c'est pour qu'on ne me tape pas dessus).
Pas de pb.
Bon courage à deny.
Je veux bien être un peu plus attentif (que récemment) à ce qui se
met en place sur la liste les prochaines semaines, et (re)prendre plus régulièrement un rôle actif dans les relectures.
Avec une telle liste de critiques, j'aurais attendu un peu plus. Les critiques, c'est bien, ça fait progresser, mais faut savoir passer à l'étape suivante.