On 26 oct. 10, at 11:10, Jean-Philippe MENGUAL wrote:
Salut,
Merci pour cet avis. Je ne connais le logiciel dont tu me parles que de nom. Je ne connais absolument pas son fonctionnement et ses principes: en quoi peut-il m'aider au maintien d'une traduction écrite en odt? ou en comparant des txt résultant de conversions de pdf de la VO? Peut-il m'aider à migrer en xml comme je le voudrais?
1) les marques de formattage du ODT (docbook/html etc) sont indiquées comme des marques "xml" raccourcies (par ex <f1>...</f1>) dans l'éditeur, et l'éditeur a aussi une fonction de vérification des marques qui te permet de voir si tu n'as rien oublié.
2) la traduction se fait par segment, une fois un segment traduit, le segment et sa traduction sont mémorisés. Lorsque tu traduis ensuite un segment similaire, la précédente traduction t'est proposée.
3) quand tu as finis un document, la totalité de la mémoire de la traduction peut être utilisée pour la mise à jour du document, ce qui fait qu'en pratique l'éditeur ne te propose que le "diff" d'avec la source précédente.
4) tu peux créer des glossaires spécifiques dont les termes seront automatiquement recherchés/affichés dès que tu rentres dans un segment.
5) la fonction de recherche est très puissante.
etc.
Je reste ouvert à toute info là-dessus, étant ignare techniquement à ce sujet notamment.
Le site web viens d'être mis à jour par une ancienne traductrice de Sun ! Profites-en : http://www.omegat.org/
Quand au manuel, il y a un tutoriel qui s'affiche au démarrage et qui est constamment mis à jours (le responsable du développement est français) et le manuel est en cours de re-mise à jour (j'avais fait la première version il y a bientôt 6 ans).
Bonne nuit ?
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Bonne journée,
Cordialement,
Jean-Philippe MENGUAL
Le mardi 26 octobre 2010 à 09:33 +0900, Jean-Christophe Helary a écrit :
On 26 oct. 10, at 08:56, Jean-Philippe MENGUAL wrote:
Je pense que ce contexte nouveau renouvelle ma question: pensez-vous que Traduc peut l'héberger? Traduc traduirait alors la documentation de vbox-ose, le code libre, la doc libre (xml et dispo par tous) et elle traduit les sources libres. Qu'en pensez-vous?
Personellement, je pense que s'occuper de VirtualBox est important pour la communauté libre. Aujourd'hui il n'y a pas beaucoup d'alternatives (?) et le propriétaire est très présent. À chaque fois que je parle de VirtualBox j'ai l'inpression d'être un extra-terrestre (sans même mentionner le côté libre).
En ce qui concerne le problème de la mise en page, as-tu pensé à OmegaT ? N'oublie pas que c'est un programme qui est utilisé en particulier par les traducteurs professionnels qui se tartinent des centaines de pages de documents formattés et doivent conserver la mise en page.
Même si sa propagation automatiquement de la traduction d'une chaine vers une autre chaine identique peut gêner dans certains cas (en particulier les cas de traduction de fichiers ressources d'IHM), ce n'est jamais un problème dans les traductions de manuels ou de documents similaires.
Pour vérification j'ai tout récupéré ici:
svn co http://www.virtualbox.org/svn/vbox/trunk vbox
Si vous en êtes d'accord, j'envisage une intégration sur Traduc d'ici la fin de la semaine. Sinon, j'hébergerai ailleurs. Est-ce assez lié au logiciel libre à présent, ou trop tendencieux, comme je l'estimais moi-même en avril?
Moi je suis d'accord.
Jean-Christophe Helary