Ok, j'ai envoyé le paquet sur comment histoire de voir comment ça marche.
J'ai fait des modifs sur d'autres chaines aussi, genre unification des temps et des guillemets et d'autres bricoles. La plupart du temps (sauf une fois) j'ai repris les chaines qui existaient. J'ai aussi remarqué qu'il y avait parfois plusieurs versions par chaine... Donc j'ai pris celle qui me semblait la meilleure.
Voili voila.
Jean-Christophe
On 13 mai 2011, at 00:53, Denis Barbier wrote:
Le 12 mai 2011 17:43, Jean-Christophe Helary a écrit :
On 13 May 2011, at 00:37, Denis Barbier wrote:
J'espère que Jean-christophe ne le prendra pas mal ;-)
Non, d'autant que _toutes_ les chaines non traduites sont déjà inclues dans le fichier en version française. Tu veux bien jeter un coup d'œil ?
En fait j'ai fini la trad mais quand j'ai voulu relire j'ai remarqué ces chaines françaises et je me suis dis qu'il fallait mieux faire du copier coller puisque tout est là.
Vu qu'il est bientôt 1h du mat je ne vais pas tarder à aller au lit et j'attend ton commentaire pour me relancer demain matin...
Bien vu, la gestion des options a été modifiée, on a maintenant un msgid par option, alors qu'avant il y avait tout d'un bloc. C'est normal que le fichier soit ainsi, gettext voit les chaînes comme étant trop différentes pour considérer qu'elles sont proches et les marquer comme fuzzy. Prends la traduction qui te semble la meileure, la tienne ou l'ancienne.
Denis
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune