Salut,
Moi je mettrais "deux types de bibliothèques sont chargés". Pourquoi? parce que "chargés" est la voie passive dont l'agent est "types de bibliothèque" et non "bibliothèque". Ici, "bibliothèque" n'est que complément du nom, lequel est "type". Donc, par souci de rigueur, je mettrais "chaqgés".
Voilà, j'espère t'avoir aidé.
Cordialement,
Jean-Philippe MENGUAL
Le lundi 12 avril 2010 à 11:32 +0200, Frédéric Delanoy a écrit :
Bonjour,
j'hésite sur la traduction de "Two types of libraries can be loaded".
À mon avis, ça devrait être "Deux types de bibliothèques peuvent être chargées" mais on me dit que ça serait plutôt "chargés".
AMHA, le féminin s'impose dans ce cas puisque ce sont les bibliothèques qui sont chargées, pas les types.
Qu'en pensez-vous ?
Y a-t-il des règles particulières de grammaire pour ce genre de phrases (je ne suis pas un grammairien...) ?
Frédéric
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]