Am 14.04.2011 18:48, schrieb Jean-Baka Domelevo-Entfellner:
2011/4/14 Gaël Montreuil g43l@yahoo.fr:
Bonsoir à tous,
Comme vous l'avez peut être constaté, la Gazette a été largement améliorée au niveau de la présentation, grâce au travail de Frédéric Marchal.
Cependant je suis un peu dépassé par le succès que connaît la Gazette ces derniers temps. Il y a de nombreuses réservations/soumissions d'articles et j'ai du mal à suivre au niveau relecture et surtout vérification de la conformité du DocBook à notre modèle, ayant ces derniers temps peu de temps à consacrer à la Gazette.
Je vous demande donc vos suggestions pour éviter le blocage en relecture des articles. Peut être que les participants à Traduc pourraient relire la langue et me laisser la partie DocBook? Il suffirait je crois de choisir, télécharger l'article dans http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/traduits-a-relire/, me prévenir par mail et me renvoyer l'article relu (au niveau du texte donc, pour me laisser corriger le code - bien que l'on puisse également se former pas trop difficilement à «notre» DocBook.)
Je suis ouvert à vos suggestions.
Salut,
Sur la planète Debian (liste debian-l10n-french) le processus de relecture est largement ouvert à tous : le traducteur poste un message annonçant qu'il a terminé, avec le fichier traduit en pièce jointe. En postant ce message, il indique à tous les membres de la liste que c'est bon à relire, s'y mette qui veut.
Les relecteurs postent leur relecture le plus souvent sous la forme d'un diff unifié, ce qui permet de voir de suite ce qu'ils ont proposé de différent. L'autre avantage est que ça permet d'appliquer un patch de suite si toutes les propositions du relecteur sont retenues, je crois qu'on peut aussi sans grande difficulté utiliser une option ad-hoc de la commande patch pour rendre l'acceptation des différences interactive, et accepter ou rejecter les modifs à l'envi.
Par un tel processus, tu serais déchargé de tout travail de relecture du fond : c'est au traducteur de suivre les réponses à son post de fin de traduction, de choisir d'intégrer ou non les recommandations des relecteurs éventuellement en expliquant sa position par mail, etc.
Ça me semble de toute façon plus sain que d'avoir un et un seul relecteur "tout-puissant", sans allers-retours avec le traducteur, ce qui déconsidère un peu le travail de ce dernier... Et puis c'est clairement plus flexible : les relecteurs ne sont pas toujours les mêmes, en fonction des disponibilités des uns et des autres.
A+ JB
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
pas réussit à prendre une décision pour remplacer le modèle actuel. Je continue à mener seul les corrections du code et du texte.
Peut être que ce qui me conviendrait serait que certains se déclarent volontaires pour faire de la correction du texte une fois le code corrigé.
Je rapelle aux traducteurs volontaires que de nombreux fichiers ont été pré-formaté bien aimablement par Frédéric Marchal: http://ftp.traduc.org/projets/gazette-linux/a-traduire/
A voir et à tester.
GM coordinateur Gazette