Bonjour,
Le Jeudi 29 Décembre 2005 01:03, Denis Barbier a écrit :
Bonjour,
Je m'occupe du paquet Debian pour ces traductions, et en profite pour poser quelques questions.
Ne serait-il pas plus simple de travailler directement sur la dernière version (2.18), plutôt que de balayer toutes les versions successives ?
En fait, pas vraiment, car chaque nouvelle version du paquet manpages apporte, plus ou moins, de nouvelles pages à traduire. Et si j'attaquais directement la version 2.18, c'est plusieurs dizaines de pages qu'il faudrait traduire d'un seul coup. Pour moi, c'est un peu décourageant. Alors qu'en passant par toutes les versions, je peux sortir une nouvelle version de manière régulière et fréquente.
Pourquoi garder les pages de la section 1, qui sont obsolètes ?
C'est une excellente question ! :-) Et cela fait plusieurs mois que je me la pose.
En fait, je prévois bien « d'extraire » ces pages, mais par respect de leurs traducteurs, je ne veux pas que le travail soit perdu. Il faut donc tenter de faire intégrer ces pages, lorsqu' elles sont toujours plus ou moins d'actualité, dans leur paquet respectif (mais ce n'est pas facile, certains mainteneurs sont peu coopératifs) ou bien les transmettre à Gérard.
Les distributions ont parfois besoin de modifier certaines commandes, ainsi que la documentation s'y rapportant. Il est alors impossible de savoir que la traduction de la page de manuel n'est pas complète. On peut ajouter un paragraphe disant de se référer à la version anglaise, mais il serait beaucoup plus agréable de pouvoir fournir des traductions à jour. Ou parfois, on ne sait pas sur quoi est basée la traduction. Par exemple, la version de at.1 de man-fr-1.67 n'a rien à voir avec celle de man-pages-1.67, parce qu'il s'agit de la traduction de la page de manuel fournie dans at 3.1.9 et non celle du LDP.
Toutafé. Il faut faire du ménage, je suis d'accord. Peut être profiterai-je de la nouvelle année pour prendre de bonnes résolutions. ;)
Est-ce que vous avez envisagé d'utiliser un outil comme http://po4a.alioth.debian.org/ pour gérer les traductions ? Cela simplifierait votre travail de mise à jour, et permettrait aux distributions de savoir très facilement quelles sont les parties qui restent à traduire en fonction de leurs pages de manuel propres.
Je m'y étais intéressé il y a un peu plus de deux ans, mais ce n'était pas encore très au point. J'avoue que je n'ai pas vraiment regardé depuis. Nouvelle bonne résolution ?
Bon, je sens que je vais rater mon train... Ceci sera donc mon avant-dernier courrier de l'année, je serais muet jusqu'au 9 janvier environ.
Je vous souhaite à tous une excellente fin d'année, particulièrement un bon réveillon !
Cordialement, Alain.