On Tue, 2005-07-12 at 15:01 +0900, suzume@mx82.tiki.ne.jp wrote:
Hervé Cauwelier a écrit :
Hé hé, les joies de l'anglais ! Dans ce genre de cas, le plus sûr est de contacter l'auteur pour lui demander. Il lèvera sans doute l'ambiguïté dans la prochaine version.
Bonne idée.
Ca peut vouloir dire les deux, pour ça il faut voir sous quelle licence est publiée le document. Par ailleurs, avec l'acceptation du terme FOSS pour "free and open source" software dans la communauté, on peut considérer que "free" est gratuit et "open" est libre.
C'est pas l'inverse ? :)
"free" est libre (GPL par exemple), et garanti un certain nombre de libertées. "open" est ouvert (on peut regarder, probablement gratuitement), mais avec libertés restreintes, notamment par rapport à "free" (libre).
De facon plus générale, je pense que la FSF a joué (joue) sur l'ambiguité du terme, mais je ne suis pas convaincu du bénéfice.
Morceaux choisis: http://www.fsfeurope.org/documents/whyfs.en.html Ce document est AMHA particulièrement ambigu, tout spécialement sa traduction francaise !
http://www.fsfeurope.org/projects/wsis/fs.en.html Free Software (a.k.a. "Libre Software" or "Open Source") (...)
Libre Software When the European Commission started dealing with Free Software on a regular basis, they sought to avoid the ambiguity of the English word "Free Software" and the misunderstandings of "Open Source" alike, which led to the adoption of a third term which has popped up occasionally since around 1992: "Libre Software." This term has proven resistant to inflationary usage and is still used in an identical way to Free Software. So it may pose a solution for those who fear being misunderstood when speaking English.
luc