Dagda Dia maith wrote:
Bonjour à tous, je me permets d'apporter une modeste remarque. La traduction de Guillaume est juste car il n'y a pas de faute de grammaire: le mot "round" est au singulier car il est inclus dans un groupe de mots utilisés comme adjectif pour qualifier le dernier mot du groupe, donc il est invariable.
Je sais bien que les adjectifs sont invariables en anglais mais c'est que pour moi, "round" qualifiait le bloc, plus qu'il décrivait le mode opératoire. Si c'était de faire appliquer 16 passes au bloc, je m'attendais à lire "16-round block cipher". Ce petit trait change tout :-)
M'enfin bon, y'en aura toujours pour dire que l'anglais est une langue simple ;-)