Le Thu, 3 Nov 2011 01:41:17 +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner domelevo@gmail.com a écrit :
Bonsoir,
Substituer une variable par sa valeur c'est l'"évaluer",
"évaluation" ? et "valuation" ?
du moins dans certains langages. On peut dire aussi "déréférencer", à la C, puisqu'une variable n'est jamais qu'une case mémoire, une référence. Mais bon ça fait trop penser aux pointeurs, ça ne va pas trop.
Capillotractons, capillotractons, il en restera toujours quelque chose ! :-)
JB
2011/11/3 Odile Bénassy obenassy@april.org:
Le Fri, 28 Oct 2011 05:21:43 +0200, Alain Portal alain.portal@free.fr a écrit :
Le mercredi 26 octobre 2011 21:55:31, Odile Bénassy a écrit :
Bonsoir
Comme traduire "variable substitution" ?
"Substitution de variable" ne me satisfait pas.
"Remplacement de variable" sonne déjà plus français, mais n'y aurait-il pas un terme académique consacré ?
Je n'ai pas fait d'études d'informatique...
Basta ! Basta ! Basta !
Ça suffat comme-ci vos conneries !
Tu as honte d'être française ? Tu vas arrêter de ... ?
Bonsoir
Comme dit Jean-Christophe - et vous le reconnaissez vous même - vous avez exagéré sur le plan de la forme. Rideau.
Sur le fond cependant, je comprends que "substitution de variable" vous convient, mais les arguments que vous avancez ne me suffisent pas. Que "substitution" soit bien un terme français j'en conviens sans aucune difficulté, la question posée étant de savoir si cela convient au contexte qui nous occupe.
Je rappelle donc, en les développant un peu, les points qui me gênent dans la traduction de "variable substitution" par "substitution de variable" (*) :
mes profs de maths parlaient de "remplacer" une variable ou un paramètre par sa valeur, jamais de "substituer"
le verbe substituer ne se construit pas de la même manière que le verbe "remplacer". On dit "remplacer une variable", on ne dit pas "substituer une variable" (on dit au contraire "substituer une valeur" à une variable). Pourtant l'expression "substitution de variable" semble bien supposer que c'est bien la variable qu'on substitue...
au verbe "substituer" en français correspond (c'est ainsi que je le vois) une idée d'échange entre deux objets ayant le même rôle. D'ailleurs une des traductions anglaises de "substituer" est "commute". Ici la variable et la valeur n'ont pas le même rôle. Il n'y a pas équilibre entre les deux. Le mouvement de la variable vers la valeur a le plus souvent un caractère définitif : il est en général impossible de re-remplacer la valeur par la variable. Ce mouvement à sens unique est à mon avis bien mieux traduit pas le verbe "remplacer" que par "substituer"
une des traductions anglaises de "remplacer" est "substitute"
(*) accusez-moi si vous voulez de capillotracter, mais s'il y a une liste de discussion c'est bien pour discuter
-- Odile Bénassy http://obenassy.free.fr
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]